• 締切済み

The Beatlesの歌でHey Judeの歌詞

The Beatlesの歌でHey Judeの歌詞を探しています。 Hey Jude Don't make it bad. Take a sad song, and make it better.と続くのですが、全体が知りたくなりました。子供が「へい、柔道」と歌ってましたので、訂正してやろうと思います。

みんなの回答

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.2

直接の回答ではありませんが, >こんな有名な歌のことで回答がゼロということは、 >著作権の問題などで歌詞を載せてはいけないからでは?なんて >思ってしまいます、、、。 おそらくそうでしょう。質問文で部分的に載せるのは,質問という性質上やむを得ない場合もあろうかと(個人的には)思っていますが,回答では歌詞そのものを載せることはできません。(著作権の切れた古い歌ならもちろんオーケー) 音楽系のカテゴリで質問や回答を書く時には,赤文字で著作権に関する注意書きが表示されるのですが,他では出ないのですね。

cincinnati
質問者

お礼

有り難うございました。

  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.1

 ・・・こんな有名な歌のことで回答がゼロということは、 著作権の問題などで歌詞を載せてはいけないからでは?なんて 思ってしまいます、、、。  検索エンジンを使って、「ビートルズ、歌詞、Jude」とかいれたら、 結構すぐ出てきますよ^^   

cincinnati
質問者

お礼

忘れておりまして申し訳ございませんでした。いつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • let it out and let it in とは

    ビートルズの Hey, Jude の歌詞の中にある、let it out and let it in とはどう言う意味でしょうか。ある本には"何でも出し、何でも受け入れるんだ"とありますが、どう考えても変です。 詩全体をこの場で書くのはまずいようですので、The Beatles のこの歌をご存知の方、ぜひともこの一行の真相をお教えください。

  • 民衆の歌の歌詞について

    ミュージカル『レ・ミゼラブル』の「民衆の歌」(The people's song)の歌詞で一か所aかtheか、悩んでいます。微妙に意味が違ってくるので。 Do you hear the people sing? singing the song of angry men? It is the music of (a)?(the)? people who will not be slaves again! 検索したらどちらも目にします。どちらでしょう?

  • 歌の歌詞なんですけど・・・

    歌の歌詞の英文の部分の読み方を教えてくれませんか? UVERworldというグループ?の、「Colors of the Heart」という曲のこの1~4の部分↓です。     1、it you turu on the lights 2、it,s all your fate you gonna do that 3、breafh 4、just drawing colors in light and darkness and take it coiors in light and darkness よろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えて頂きたいです(^^;)

    ある曲の英語の歌詞なんですが、日本語訳を教えて頂きたいです!下記です↓ 【still don't know what I'm looking for.】 【You barely made it, New or never.】 【I wanna be there. Make it better.】 【Someday you can take it.】 分かる方おられましたらぜひ回答宜しくお願いします(;´д⊂)

  • 好きな人から入ってきた和訳の添削をお願いします

    好きな人から入ってきたものです。 the mail was fine. it just took me a while to translate. im sorry too. i never meant to make u sad. but it's true we have different thoughts. maybe it's better as it is. take care. メールは大丈夫だったよ。ただちょっと翻訳に時間がかかりました。 僕もごめんね。 君を傷付けるつもりはなかったんだ。でも、僕らの考え方が違うのは事実です。でもたぶんこれでいいんだと思う。お元気で。 とゆう感じで合ってますでしょうか? “maybe it's better as it is”の“as it is”がよくわからないです。 このメールが入ってきてから、電話しても出てくれません。“take care ”は、“体に気をつけて”とかそうゆうニュアンスだし、私は事実的にフラれたってことですよね? よろしくお願いします。

  • thatとitはどう使い分けるのでしょうか?

    thatとitの使い分けができずに困っています。たとえば以下のように「その歌はすごく悲しい歌ですが、希望も含まれています。」というような文のthatとitの使い分けです。これは正解なのでしょうか? That's a very sad song, but it also have a hope. 使用法の違いなど教えて頂ければ嬉しいです。是非お願いします。

  • 超新星のShining starの歌詞についてです

    Shining starの歌詞の一部に↓のような歌詞がありますが↓の歌詞をカタカナで書いてください。お願いします  You should know, who is the man I'll change your life, better than today Trust me, I won't let go ya hands All the way, so follow me Ride on"body,body" My heart is"beating,beating" Bady girl"boot it,boot it" Hey, you're my shining star...

  • 「Relax」の歌詞

    フランキー・ゴーズ・トゥ・ハリウッドの 「Relax」の歌詞なんですが、 どうも内容がよくわかりません。 まず Relax. Don't do it when you want to go to it の最初のitと次のitは一体何なんでしょうか? 何に行くのに何をしちゃいけないの? when you want to come 来たいとき…? when you want to suck to it 一体何に吸い付くの? But shoot it in the right direction 正しい指導の下に何を打てばいいんでしょう? Make making it your intention-ooh yeah さっぱりわかりません。 Live those dreams scheme those schemes これも??? どうもスラングっぽいようです。よくわかりません。

  • 「この歌詞はとても切ないですね」はpaifulを話すのは間違いですか?

    「この歌詞はとても切ないですね」はpaifulを話すのは間違いですか? If I try to say in English " この歌詞は切ないですね”、is it wrong to say like this below ? 歌詞が切ないですね....だから、好きです! This lyrics of the song seems a painfully sad? singing voice...so I love it ★☆ painful ( adj) How should I try to tell you " この曲は切ないですね” ? http://www.ldoceonline.com/dictionary/painful I 'd be greatful if you could answer my question in English. I'm sorry !

  • 洋楽の歌詞の意味が知りたい!

    There's a lot on my mind so I guess that I'll take it one thing at a time, still sometimes I can't help but wonder why... Should I try and forget? ...even though next week it's something I'll regret. Or, should I try and make it last? 上の二つの文はあるバンドの歌の歌詞の一部なんですが、よくわかりません。どなたかお願いします。

専門家に質問してみよう