解決済みの質問
ふっふっふ。
ドイツ語を専攻していてよかった。
marikoはもちろん人名。
istは英語で言うbe動詞。この場合は「~である」と訳します。
liebeは、ドイツ語の名詞「愛」ではないのです。
形容詞liebが、後の名詞liebhaberにかかっているので変化しています。
意味は、「親切な」「愛情のこもった」「愛らしい」「いとしい」「かけがえのない」などです。
この場合は「いとしい」あたりにしておきましょう。
liebhaberは「愛人」「情夫」という男性の名詞です。
つまり、こうなります。
「マリコはいとしい愛する人です」
しかし、マリコって、男なのか?
いや、おかしい、liebという形容詞はeという語尾なので女性の1格にかかる形をしている。
それならば、Mariko ist lieber Liebhaber.が正しい。
もしマリコが女性なら、Mariko ist liebe Liebhaberin.となります。
男性をあらわす語を女性をあらわす語に変えるために、in語尾をつける必要があるのです。
したがって、質問に出された文章はドイツ語の文法にのっとっていません。
おそらく半可通の学生が書いた悪戯書きかと思いますが、どうでしょう。
(上の1行だけ自信なし)
投稿日時 - 2001-10-22 16:39:24
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)
わあ、こっ恥ずかしい(^v^;;
思いっっ切り間違えてましたね~。生兵法は怪我の元。御免なさい。
ところで、No.4でnabayoshさんが書かれていた、
> しかし、マリコって、男なのか?
について。
大学生の時に演習でお世話になった「○○子」というお名前の英語の講師(勿論女性)がおっしゃってましたっけ。
「向こうでは‘o’で終わる名前は男性の名前が多いせいかしら、自分宛のエアメールは、よく‘Mr.’で来るのよ」って……
してみると、案外「マリコ」も欧米圏では男名前に思われたりするのかもしれませんね。……「マルコ」と似てないこともないし? (^_^;;
(これはアドバイスではなく補足に過ぎませんが、「回答」でも「補足要求」でもないので、やむなく「アドバイス」に印を付けています。御了承ください)
投稿日時 - 2001-10-22 19:22:07
makochinさん、こんにちは。
ドイツ語は門外漢なのですが、No.1のmitopachiさんの英語直訳を拝見して、立ち止まりました。
「……じゃあ、もし‘liebhaber’の意味がわかれば何とかなるかな?」
と駄目元で検索してみましたら、「恋する男」という訳が付いているページがありました。
では、これは「(男の)恋人」という意味かしら?
だとしたら……
英語の場合なら、‘is(be)+動詞(過去分詞)’……と来れば、まず思い付くのは受動態。
という極めて安直な理由(笑)で「マリコは恋人から愛されています」かな~?
ドイツ語に堪能な方の御回答を待ちましょう(^_^;;
……ドイツ語でなければ「すわ、これは昔(第二次大戦前)の暗号かっ?」と考えたところですが(苦笑)。
投稿日時 - 2001-10-22 16:23:56