• ベストアンサー

技術翻訳者になるには?

こんにちは 理系専攻した28歳女性です。 自分の専門分野の知識と英語を活かして、技術翻訳ができるようになりたいと考えています。ただし、英語力は高3のときに英検準2級をレベルAで落ちて以来、試験を受けていなく、客観的に評価できるものがありません。大学を出て以来、目に見えて英語力は落ちています。 翻訳家を養成するスクールの存在を知ったのですが、どの学校がいいのか、わかりません。 技術翻訳家の存在を知ってからまだ間がなく、知っていることもほぼ皆無であるので、何でもいいのでお教えいただけないでしょうか。男女比や年齢層、勤務実態、納期など何でも良いです。 こちらの過去の質問で、英検準1級程度必要という回答を見かけました。 現在の私がいきなりスクールの門を叩いても意味がないでしょうか?まずするべきことは、TOEICなどのスコアを上げることでしょうか? なんだか疑問点が多くて申し訳ありませんが、どなたかご存知の方、お教えいただければ幸いです。

  • hoo24
  • お礼率88% (299/337)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.3

こんにちは。 実務翻訳の教室に通ったことがあります。 私はまだまだ翻訳者になるには英語力が足りないので、とりあえず、スクールの話だけ・・・・。 入門者向けのクラスだと入学試験はありませんが、「英検2級程度の英語力が必要」とかいう学校が多いと思います。 そのくらいの英語が理解できれば授業について行けますよという目安なので、実際に級や資格を持っていなくても大丈夫です。 本コースと別に英語力アップのための短期集中講座が開催されたりしますが、基本的には翻訳学校は「翻訳の仕方やコツ」を学ぶ場であって、英語力そのものをアップする場ではないんだな、というのが私の感じた印象でした。 もちろん、勉強していればそれなりに英語力はアップしますが。 でも私は基礎的な英語力不足を痛感したので、そのまま次のコースには進まず、いったん他の場所で、翻訳でなく、英語の勉強をすることにしようと思っています。 自分の場合は、翻訳学校に通ってみて良かったと思っています。自分の英語レベルがどの程度で、何が足りないのか分かりました。 翻訳とはどういうものなのか、心構えみたいなものも垣間見ることができましたし。 専門知識がある方はいいですね! 私は特にないんです。興味ある分野はありますが、もっと知識を仕入れないと。

hoo24
質問者

お礼

こんばんは。 ご回答ありがとうございました。 実際にスクールに通われた方の感想、参考になります。 スクールは、翻訳の仕方やコツを学ぶ場 というのが妙に納得しました。 私も、まず英語力をアップしないと・・・(^^; これから頑張ってみます。ありがとうございました!

hoo24
質問者

補足

みなさん ご回答ありがとうございました。 先日、実務翻訳の本を購入し、読んでいるところです。 皆さん、とても参考になる書き込みをしていただいたのに、ポイントをつけなければならないのが、とても辛いですが、この場をお借りして、皆さんにお礼申し上げます。ちょっと時間がかかるかもしれませんが、頑張ってみようと思います。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • imissyou
  • ベストアンサー率55% (5/9)
回答No.2

アメリカで自動車関連の技術翻訳・通訳をしている者です。今まで技術関係のお仕事をされていたのでしょうか。率直に言って翻訳は狭く深くの世界で、ほとんどの翻訳者は各自専門分野を持ちながら仕事をしているので、業界経験がある方のほうが知識が豊富という面で有利です。 翻訳者の圧倒的大多数はフリーランスなので、実力がないと仕事が取れない厳しい世界ですし、ネットワーキングをしてコネを作ることも大切です。そういう意味でも翻訳学校だと人脈が作れるかもしれませんね。成績次第では仕事を紹介してくれるところもあるようですよ。 翻訳業界には翻訳検定なるものがあるので、まずは翻訳学校で学びながら試験をめざすほうが良いように思います。翻訳学校を出てもすぐ仕事にありつける人はほんの数えるほどで、芽が出るまで時間がかかるかもしれませんが、簡単にあきらめず地道にがんばってください。

hoo24
質問者

お礼

こんにちは ご回答ありがとうございました。 翻訳検定というものは、初めて聞きました。 学校を出たからと言って、すぐに仕事があるわけではないのですね・・・ まずは、派遣などの仕事を紹介してもらって、経験を積んでいくのがいいですかね。 いま、岐路に立っているので、頑張ってみようと思います。ありがとうございました!

回答No.1

こんにちは。通訳学校に通っているものです。 一般的には通訳はTOEIC900から、 翻訳は800からと言いますが、あくまでも目安ですし、 まずは、情報をもっと集めて、 学校の無料体験に行ってみる事をお勧めします。 URLはSpace ALCの通訳・翻訳ですが、 その下のほうから「実務翻訳者アンケート調査」に お知りになりたい事があると思います。 他にも参考になるコラムがあるので、 未だでしたら一読してみてください。 がんばってください!

参考URL:
http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/index.html
hoo24
質問者

お礼

こんばんは ご回答ありがとうございました。 とってもいいサイトを教えていただき、早速読ませていただいているところです。 今後を決めていく参考にさせていただきます! ありがとうございました。 現在、通訳学校に通われているとのこと、頑張ってくださいね!

関連するQ&A

  • エントリーシートの語学の欄

    「あなたの語学力について教えてください」 という質問事項がありました。必須です。 しかし、私は英文専攻にも関わらずTOEICの最高スコアが400点しかありません。 英語検定は中学以来受けていません。 ホテル業務に英語が使えないのは致命的なのは覚悟しています。 この場合、TOEICも英検も書けませんが、どう書いたら良いでしょうか・・。(少なくとも良いってことはないでしょうが(^^;)) 第一志望群の企業なので、凄く困っています! 助けて下さい・・。

  • 得点

     ここ数年の若者のTOEICスコアって平均してどれくらいなのでしょう?(何百点台が1番多いのでしょう)得点代別の割合も知りたいです。ついでながら、英検は何級が多いのでしょうか?  それと企業で認められるTOEICスコアと英検は何級からか(2級からとも聞いたし、外資系とかでなくてもいまどき準1級か1級もってないと駄目だともきいたので)  英語に関係ある会社、仕事でもそうでなくてもかまいません  また英語にかんする分野を専攻した人達は英検、TOEICともにどのくらいのレベルなのでしょうか

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 独学で翻訳家になる方法

    現在実務翻訳家を目指し英検やTOEICの勉強を続けています。TOEIC860点で英検準一級です。翻訳学校や通信教育を受けることも可能ですが費用が相当かかるため独学で翻訳を学べる良い参考書などを紹介していただきたいです。今まで独学で英語力をつけてきたので翻訳も独学で勉強したいと思っています。1年以内に翻訳会社のトライアルに合格したいと思っています。

  • 英語の学習方法(翻訳、通訳)についてアドバイスください。

    現在の仕事に生かす&自分の将来のために、どんな勉強方法がいいのか悩んでいるので、アドバイスお願いします。 現状 ・20代後半 ・TOEIC 850点  英検2級 ・前職を退職後、カナダへ半年間の語学留学。派遣社員として機械メーカーで働く。 ・英⇔日の翻訳30%、通訳10%、その他雑務60%の仕事 ・大学の専攻は英語、機械関係ではない。 ・自分の会話力は日常会話程度。ビジネスレベルではない。 ・将来的には翻訳の仕事がしたい。 ・仕事で求められるのは、(1)会話力(定例でネイティブと会議があるため)(2)翻訳(3)機械の専門知識 ・自分で将来のために勉強したいのは、(1)翻訳(2)会話(3)文法 現在、英→日の翻訳講座を通信でとってはいるのですが、仕事で求められる英語力が高すぎ、それでは追いつかず(特に会話面)、他の勉強方法を探しています。また、先月まで某大手英会話スクールに通っていたのですが、『3,4人で日常会話を楽しく学ぶ』のではなく、他の勉強がよいのではと思い辞めました。 勉強方法の候補 ・プライベートレッスン(ネイティブの細かい言い回しが質問したい。会話力をのばしたい。) ・翻訳スクール(基礎を学びたい。) ・通訳スクール(会話力がのびるかと思って) ・文法に特化したスクール(やはり大学で専攻していない分、文法が弱いと思っています。TOEICや英検○級という目標を持ったほうがいいのでしょうか。) 英語の学習に近道はなく、地道に積み上げていくしかないとはわかっているのですが、よりよいやり方を見つけたいのです。 現在、翻訳・通訳の仕事をされている方、同じ境遇の方、アドバイスお願いします。

  • 翻訳家になりたいのです!

    最近翻訳の勉強を始めようと思っています。 そこで翻訳の仕事の経験がある方などに教えていただきたいのですが、 翻訳の勉強を始める前に英語の勉強(例えばTOEICや英検など)を先にして、ある程度スキルを身につけてから翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?それとも英語力に少々自信が無くても通学や通信教育で翻訳の勉強を始めたらいいのでしょうか?

  • メイテックなどの技術派遣の翻訳で求められるレベルは?

    事務系派遣会社から製造業に派遣され、5年翻訳をしています。 資格はTOEIC855、工業英検2級です。大学は文系です。 派遣特集の雑誌でメイテックは収入も待遇も良いと読みました。 メイテックで翻訳の仕事はありますか。どのくらいのレベルが 求められますか。登録時の試験はどのようなものですか。 翻訳の時給はどの位から始まりますか。 技術派遣会社について知識がまったくありませんので教えてください。

  • 文系人間が翻訳のために技術を学ぶか法律を学ぶか

    何か一つでも専門分野を持ちたくてもがいています。大学では英語を専攻していましたが、翻訳家になるには語学力だけでなく専門知識も必要だということで、何かしらで専門知識を身につけてから、そのうえでまだ興味があれば10年後くらいにその知識を活かして翻訳もやってみたいです。たとえば、文系の人間が今から働きながら夜間大学で工学を学んで技術知識を付けて技術翻訳家になるのと、法律資格を取ってその知識を活かした翻訳をするのとではどちらが良いでしょう?

  • 翻訳に必要なtoeicスコア

    英語の翻訳をするためにtoeicのスコアはどのくらい必要でしょうか。目安として読解部門で何%くらい取れていればいいんでしょうか。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう