• ベストアンサー

「あなたはうまくやっているわよ」の英訳

映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

思い付くままに... you are doing well, is there nothing? you have succeeded -- coming out -- isn't it? You have going on well! You are processing well. (手をきったとき?)

leiqunni
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 あ、process を使うのもありですね(ちょっと堅いのかな)。

その他の回答 (1)

  • momokubo
  • ベストアンサー率15% (3/20)
回答No.2

you're doing well.  がこれだけでいいような気がしますが、 だめな男をなだめるためにも You're a great guy. といってなだめることもできるのでは?

leiqunni
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 You're doing well, この表現がいちばんしっくりきますね、やっぱり。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    男性陣に、男性しかいない場で 「あなたがもし女性ならこの中の誰と付き合いたい?」 と、 「逆にこの中で誰と付き合いたくない人は?」 の英訳お願いします。 また上記とは全く関係ないですが、 「あの帽子をかぶってる男性は○○の映画に出演していた人ですか?」 の英訳お願いします。

  • 自然な英語に英訳してください

    『やっぱり、今夜は映画じゃなくて、どこか食事にいかない?』 自分で英訳するとすごく、不自然な感じがします・・ 女性から男性にメールする、また逆の場合だと表現はかわるのでしょうか?日本語だと、結構ちがうので。

  • 英訳お願いできますでしょうか?m(__)m

    英訳お願いできますでしょうか?m(__)m 『日本では、女性は男性の3歩後ろを歩くのが良しとされる考えが昔からあります。しかし今ではその考えを持っている人は多くなく、優しく親切な日本人男性ももちろんいますよ』 このような内容を英訳していただきたいですm(__)m 自分でできないなら始めから書くなと言う感じですが、出来るだけ誤解が生じないように説明したいんです。と言うのも、スペインのメール友達から、『日本人男性は普段冷たい(不親切)のは本当?』と聞かれまして、きちんと反論と言いますか訂正(完全なる誤解ではないと思いますが)したいんです。 日本は女が男をたてる文化?がありますよね。(私は大嫌い)でもそんな考えを持たず、普段から優しくて親切な日本人男性ももちろんいるという事を伝えたいのです。 ちなみに友達は女性といるときはいつも女性をtreatするそうです(^^ゞ どうか英訳お願いします! 簡単な対訳もつけて頂けると大変有り難いですm(__)mわがまま言ってすみません。

  • アニメについて英訳お願いします。

    アニメについて英訳お願いします。 1.その映画には○○(キャラ名)が出てるから、絶対観たいと思います。 2.彼の声は男性が演じていますが、私のイメージでは女性です 以上よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いいたします

    自分で英訳してみましたが変な英訳になってしまいました。 下記を英訳にしたら、どうなりますでしょうか? 以前から色々な映画に出ているのは知っていましたが、○○さん演じる『映画の題名』が素敵だと以前から聞いていたので、友達に誘われて一緒に見に行きました。 上記の文章です。

  • 英訳をお願いします

    eBayにて自分のオークションに、相手を誘うメールの英訳をお願いします。 英語的な良い言い回しがあれば、文面を変えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳も記載してください) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ この商品ですが、先ほど掲載した値段より、少し下げました。 興味があれば、オークションにご参加ください。

  • 【至急】英訳をお願い致します。

    以下の和文を英訳して頂けないでしょうか。 私の趣味は映画観賞です。なぜなら、様々な物語を知ることが出来るからです。 私が映画を好きになった時期は、高校2年生からです。 色々な映画が好きですが、特に外国の映画がお気に入りです。 物語だけでなく、役者の演技や台詞を味わうことも楽しみの内のひとつです。 意訳などはお任せいたします。 翻訳サイトの使用は控えて頂ければ嬉しいです。お力添えをお願い致します。

  • 英訳教えてください!

    自分を見失わないで!というような意味の英訳を教えていただきたいのです。 なんか曖昧ですが、周りに流されず、自分の道を見失わないでほしいということを 簡潔に超短い文章で表すとしたら、 Don't lose yourself こんなんでいいのでしょうか・・・?(^_^;) それとも、 Never lose yourself Never lose your way 翻訳サイトでこれを訳してみたら「道に迷わないで」でしたが ある意味あってる・・・かな?w 逆に「自分を見失わないで」を翻訳したら Don't miss yourself でした。 これらは、どれも正しいですか? もしここはおかしい!っていうのがあれば教えてください。 また、オススメの言い回しがあれば教えてください。(あくまでも短い言い回しでお願いします。) よろしくお願いします。

  • 英訳をおねがいします

    英訳をおねがいします。 「著者は、人というのは、白人も黒人も、女性も男性も関係なく、理解しあい、愛し合うことができるのではないかということを読者に語りかけている。」の英訳をお願いします。

  • 英訳「お陰でこの映画の意味が理解出来たよ!」 

    タイトル文の英訳を知りたいです。 ある映画の場面の意味を教えてもらって、「あ、なるほど!」と思いました。 あまり固くならないような感じでお礼を言いたいです。 どなたかお願いします。