• ベストアンサー

負けたくない。

みなさん、いつもお世話になってます。 本日も宜しくお願いします。 「自分に負けたくない」というのは英訳するとどうなるんでしょうか? I don't want to lose myself. でいいんでしょうか。 これだと、自分を失いたくない、って感じに思えるんですけど。 例えば、彼女を失いたくないって時には I don't want to lose her. って言いますよね。 ひょっとして I don't want to lose against myself. でしょうか。これも何か違う気がします。 みなさん、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.3

「自分に負けたくない」の英訳を...>I don't want to lose myself. でいいんでしょうか。。。やはり自分を失う意味に なっるような気がします...そこで、次のようにされては如何でしょう? I do not want to be defeated by myself.

beaurah
質問者

お礼

有難う御座います。より詳しく教えて欲しいのですが  be defeated  以外に使える単語はないでしょうか? 楽な方向に逃げ道を作るのではなく、厳しい棘の道と分かっていても自分に負けずに突き進んで行く。そういう場合の「負けない」を表現をしたいと思っています。このケースでは Eivisさんに教えて頂いた be defeated も充分OKだと思いますが、ボキャブラリーを広げる為にもう少し違った表現が出来ないものかと思っています。 宜しくお願いします。

その他の回答 (6)

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.7

お礼の書き込みを拝見しましたが、何か否定の部分で(never)のような積極的な表現を使う方法もあると思います。 yieldという言葉には、降参の意味の他に気分的にも譲歩するようなニュアンスが感じられます。  to yield to my weakness.  to give up on my mind. 場合によっては、こんなのも...  to give (my) way to ~ 社会人の英語の場合は、負ける→譲る、譲歩、諦め、など適当に前後にあわせた日本語を探すようになるかと思います。 ・・・もう少し英語のプロにお願いしたいところです。。。

  • yacky
  • ベストアンサー率45% (16/35)
回答No.6

自分に負ける=自分の弱い部分に流される というとりかたで良ければ、  Keep going とかを使うのも手じゃないかと思うんですけど、、、。 頑張りつづける、とか やり遂げるみたいな表現を使うのはどうでしょう? I'll keep trying. とか。 あとはsatisfyとかdream なんて語を駆使しても。    人から言われるのであれば、Don't let yourself down. とか?  Nothing can stop me. なんて荒技も、、、。^^;  Sclub の歌の歌詞(よく知らないんですけど)とかにもヒントがあるかも^^  日本語を英語にそのまま置き換えるなんて出来ないわけですから、その日本語の表現で自分が何を伝えたいか、噛み砕いていって、言いたいことを伝えられる文章にしていけば、決り文句みたいによく耳にする文章にならなくてもいいと私は思いますよ。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

米国で子供をしかるときにBehave yourself等と言います。またBe yourselfと言う言葉をよく聞きます。キリスト教の文化では本来の人は神のイメージに作られたすばらしい存在だという暗黙の了解がありますので、上記のような言葉が意味を持って来るというわけです。 日本の文化の中では、ご質問のような感想を述べられると言うことは「自分は本来的にはそんな立派な存在ではない」という暗黙の了解が在るのかもしれません。 さて、本題に入りますが、負けたくない自分の内、特に悪い部分の自分に負けたくないと言えば納得いただけるのではないかと思います。キリスト教文化では罪の意識というのは日常的に体験しておりますので、従って I don't want to let my sin nature take over myself.等と言えば罪を犯してしまう弱い自分に負けたくないのだなと解ると思います。Sinと言う言葉が強すぎるようでしたら、I don't want to let my lazy self take over myself.怠け心に負けたくないのよとでも言えるでしょうか。

noname#1350
noname#1350
回答No.4

loseが「負ける」と言う意味になるのは目的語がthe gameなど「試合」を表す時のみ。I--lose myselfだと「道に迷うのはいやだ」になるでしょう。 cherry77サンの挙げられた例のgive up to myself と言う表現は知りません。 give in to myself だと思うのですが。

noname#27172
noname#27172
回答No.2

出来るだけ忠実に訳せば、I don't wanna get defeated by myself,ですかね。でも、こういう場合は I'll never give up to myself.の方が よく使われると思います。

noname#1019
noname#1019
回答No.1

「自分に負けたくない」というのは日本語的な言い方なので、「自分を甘やかしたくない。」と意訳して、 I don't want to spoil myself. にしては、いかがですか?

関連するQ&A

  • don't want to have to

    I don't want to tell her でもなく、 I don't have to tell her でもなく、 I don't want to have to tell her  という文があるとすると、これはどのような意味になりますか? 上記二つとの違いも教えてくださるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • I like Jan and really~

    I like Jan and I really don't want to lose her, so it would be very convenient if I had doubts about my doubts? この文章の訳を教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 いつもお世話になります。英訳を教えてください。 時々は外出したいとは思うけれど、私はただあなたと一緒にいるだけで楽しいです。 でもまた私をドライブに連れてね。 Though I want to sometimes go out, I don't want anything but to be with you. But I want you to take me a drive again. これでいいのでしょうか?

  • 自然な英語になるように、添削をお願いします。

    添削をお願いします。 母がいなくなったら、私の一番の見方をなくす事になる、、、元気でいてくれさえすればそれでいい。 If I lose my mother,it means I lose most important person on my side... I want to her to be happy and healthy all the time, that's all I want. 私達は喧嘩を、次の日まで持ち込む事はありません。 彼について腹がたっても、すぐに話しかけてしまう。 何日も口をきかない、何て事は私にはできないの。彼に対してだけではなく、皆にもそうである。(そういうタチである。) We don't carry argument over to next day. Even though I get frustrated with him, the next second I find myself talking to him. It's practically impossible spending to ignore him for days. That’s not to him, my attitude is the same to everyone.

  • 和訳をお願いします

    I don't want to lose it , and I'm afraid that if I don't change that is what will happen. ここで、文の流れでand ではなくbut の気がするのですが、それも教えていただけたら嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 使役動詞

    使役動詞の定義がよくわかりません。 He made her go against her will. のmadeは使役動詞ですか? He compelled her to go against her will. のcompelledは使役動詞ですか? I couldn't make myself understood in English. のmakeは使役動詞ですか? I made her my wife. のmadeは使役動詞ですか?

  • 簡潔な英語表現

    『(弱い)自分に負けないで』という日本語をキレイで簡潔な英語にしたいんですけど、どなたか教えていただけませんか? 自分で行き着いたのはDon't lose to myself.ってカンジです。 もとが歌の歌詞なだけに、もっと簡潔に表したいです。

  • 英訳について

    以下、イラストを海外の絵師様にコミッションで頼む時にお伝えしたい内容です。 Google翻訳ですが、正しく通じるか確認をお願いします。 (日本訳) 私は彼女の両肩を見たいです。 だから長い前髪が肩にかからないように、前髪を肩の後ろにすることは可能ですか? (英訳) I want to see her shoulders. So is it possible to have her bangs behind her shoulders so that her long bangs don't fall over her shoulders?

  • ノーダウトのit's my lifeという曲のついてなのですがなんとなく訳せますが意味がよくわかりません

    Funny how I find myself in love with you If I could buy my reasoning I'd pay to lose One half won't do I've asked myself How much do you commit yourself? It's my life Don't you forget? It's my life It never ends Funny how I blind myself I never knew if I was sometimes played upon Afraid to lose I'd tell myself what good you do Convince myself It's my life Don't you forget? It's my life It never ends I've asked myself how much do you commit yourself? It's my life Don't you forget Caught in the crowd It never ends これが歌詞ですが、何が言いたいのかよくわかりません。詳しい人いましたら的確に訳して解説してください

  • She's someone i could see myself with.

    ガールフレンドを探してる男の子が言った言葉です。 i don't like her as a romantic interest but she's someone i could see myself with see myself withってどういう意味でしょうか。 宜しくお願いいたします。