解決済みの質問

質問No.1545821
困ってます
困ってます
お気に入り投稿に追加する (0人が追加しました)
回答数3
閲覧数513
Incident & Injury Free
工事現場に貼るようなポスターの下にIncident & Injury Freeと書いてあります。
何かうまい日本語の訳を教えてください。
投稿日時 - 2005-07-29 10:37:16

質問者が選んだベストアンサー

回答No.2
標語でしたら「事故やけがをなくそう」とか
「無事故無災害」ですかね。
投稿日時 - 2005-07-29 12:19:00
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
補足
「無事故で怪我なし」で英語の意味にあっていますか?
投稿日時 - 2005-07-29 13:04:43
お礼
「無事故無災害」っていい言葉ですね!
投稿日時 - 2005-07-29 13:02:27

ベストアンサー以外の回答 (2)

回答No.3
>何かうまい日本語の訳を教えてください。

安全スローガンの事だと思うわ。

それなら、いっぱいあるんだけど、要点って現場の事故なく、怪我なしってフィーリングなのよね。

だから、

「事故なく、怪我なし」ってどうよ^^

他によく使われるのは、
「安全は人に頼るなまかせるな」
「安全第一」めざそう職場の危険ゼロ
「怪我の起らぬ環境づくり怪我を起さぬ人間づくり」
「摘みとろう危険の芽トップの決意みんなの努力」
「安全に生産」
「めざすゴールは危険ゼロ、進めよう職場の安全管理」

何にか翻訳を頼まれたの?

実際にはそのポスターを見ないと分からないわよ。

つまりね、厳密な翻訳なのか、日本語として自然な表現なのか、何を求めてるのかよくわかんないのよね、質問からは^^
投稿日時 - 2005-07-29 21:14:46
この回答を支持する
(現在1人が支持しています)
お礼
ヒントをありがとうございます。翻訳じゃないですよ。
投稿日時 - 2005-07-29 22:49:00
回答No.1
直訳的に訳せば、「事故やけがのない現場」ということになるのでしょうけれど、日本の工事現場にあるポスター等を参照するとすれば、「安全対策実施中」というのがしっくりくるような気もします。
投稿日時 - 2005-07-29 10:48:06
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
なるほど。「安全対策実施中」ってよく見かけるような気がします。
投稿日時 - 2005-07-29 13:01:33
この質問は役に立ちましたか?
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
もっと聞いてみる

関連するQ&A

この他の関連するQ&Aをキーワードで探す

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
英語
-PR-
-PR-
-PR-

特集

試写会に30組60名様をご招待!

お城、ボート、ツリーハウス、ユニークな物件満載!

親同士が気軽に情報交換できるコミュニティです。

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
英語
-PR-

ピックアップ

おすすめリンク

-PR-