-PR-
  • 困ってます
  • 質問No.1545821
解決
済み

Incident & Injury Free

  • 閲覧数624
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 82% (1333/1623)

工事現場に貼るようなポスターの下にIncident & Injury Freeと書いてあります。
何かうまい日本語の訳を教えてください。
  • 回答数3
  • 気になる数0

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 41% (1748/4170)

標語でしたら「事故やけがをなくそう」とか
「無事故無災害」ですかね。
補足コメント
runbini

お礼率 82% (1333/1623)

「無事故で怪我なし」で英語の意味にあっていますか?
投稿日時 - 2005-07-29 13:04:43
お礼コメント
runbini

お礼率 82% (1333/1623)

「無事故無災害」っていい言葉ですね!
投稿日時 - 2005-07-29 13:02:27
  • ありがとう数0
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 54% (169/311)

直訳的に訳せば、「事故やけがのない現場」ということになるのでしょうけれど、日本の工事現場にあるポスター等を参照するとすれば、「安全対策実施中」というのがしっくりくるような気もします。 ...続きを読む
直訳的に訳せば、「事故やけがのない現場」ということになるのでしょうけれど、日本の工事現場にあるポスター等を参照するとすれば、「安全対策実施中」というのがしっくりくるような気もします。
お礼コメント
runbini

お礼率 82% (1333/1623)

なるほど。「安全対策実施中」ってよく見かけるような気がします。
投稿日時 - 2005-07-29 13:01:33
  • ありがとう数0
  • 回答No.3
レベル9

ベストアンサー率 14% (23/154)

>何かうまい日本語の訳を教えてください。 安全スローガンの事だと思うわ。 それなら、いっぱいあるんだけど、要点って現場の事故なく、怪我なしってフィーリングなのよね。 だから、 「事故なく、怪我なし」ってどうよ^^ 他によく使われるのは、 「安全は人に頼るなまかせるな」 「安全第一」めざそう職場の危険ゼロ 「怪我の起らぬ環境づくり怪我を起さぬ人間づくり」 「摘 ...続きを読む
>何かうまい日本語の訳を教えてください。

安全スローガンの事だと思うわ。

それなら、いっぱいあるんだけど、要点って現場の事故なく、怪我なしってフィーリングなのよね。

だから、

「事故なく、怪我なし」ってどうよ^^

他によく使われるのは、
「安全は人に頼るなまかせるな」
「安全第一」めざそう職場の危険ゼロ
「怪我の起らぬ環境づくり怪我を起さぬ人間づくり」
「摘みとろう危険の芽トップの決意みんなの努力」
「安全に生産」
「めざすゴールは危険ゼロ、進めよう職場の安全管理」

何にか翻訳を頼まれたの?

実際にはそのポスターを見ないと分からないわよ。

つまりね、厳密な翻訳なのか、日本語として自然な表現なのか、何を求めてるのかよくわかんないのよね、質問からは^^
お礼コメント
runbini

お礼率 82% (1333/1623)

ヒントをありがとうございます。翻訳じゃないですよ。
投稿日時 - 2005-07-29 22:49:00
  • ありがとう数0
  • 回答数3
  • 気になる数0
このQ&Aで解決しましたか?

関連するQ&A

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ