総ありがとう数 累計4,311万(2014年11月28日現在)

毎月4,000万人が利用!Q&Aでみんなで助け合い!

-PR-
runbini

工事現場に貼るようなポスターの下にIncident & Injury Freeと書いてあります。
何かうまい日本語の訳を教えてください。
  • 回答数3
  • 気になる数0

Aみんなの回答(全3件)

質問者が選んだベストアンサー

  • 2005-07-29 12:19:00
  • 回答No.2
標語でしたら「事故やけがをなくそう」とか
「無事故無災害」ですかね。
補足コメント
「無事故で怪我なし」で英語の意味にあっていますか?
投稿日時 - 2005-07-29 13:04:43
お礼コメント
「無事故無災害」っていい言葉ですね!
投稿日時 - 2005-07-29 13:02:27
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0

その他の回答 (全2件)

  • 2005-07-29 10:48:06
  • 回答No.1
直訳的に訳せば、「事故やけがのない現場」ということになるのでしょうけれど、日本の工事現場にあるポスター等を参照するとすれば、「安全対策実施中」というのがしっくりくるような気もします。
お礼コメント
なるほど。「安全対策実施中」ってよく見かけるような気がします。
投稿日時 - 2005-07-29 13:01:33
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2005-07-29 21:14:46
  • 回答No.3
>何かうまい日本語の訳を教えてください。

安全スローガンの事だと思うわ。

それなら、いっぱいあるんだけど、要点って現場の事故なく、怪我なしってフィーリングなのよね。

だから、

「事故なく、怪我なし」ってどうよ^^

他によく使われるのは、
「安全は人に頼るなまかせるな」
「安全第一」めざそう職場の危険ゼロ
「怪我の起らぬ環境づくり怪我を起さぬ人間づくり」
「摘みとろう危険の芽トップの決意みんなの努力」
「安全に生産」
「めざすゴールは危険ゼロ、進めよう職場の安全管理」

何にか翻訳を頼まれたの?

実際にはそのポスターを見ないと分からないわよ。

つまりね、厳密な翻訳なのか、日本語として自然な表現なのか、何を求めてるのかよくわかんないのよね、質問からは^^
お礼コメント
ヒントをありがとうございます。翻訳じゃないですよ。
投稿日時 - 2005-07-29 22:49:00
通報する
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 回答数3
  • 気になる数0
  • ありがとう数0
  • ありがとう
  • なるほど、役に立ったなど
    感じた思いを「ありがとう」で
    伝えてください

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

あなたの悩みをみんなに解決してもらいましょう

  • 質問する
  • 知りたいこと、悩んでいることを
    投稿してみましょう
-PR-
-PR-
-PR-

特集

専門医・味村先生からのアドバイスは必見です!

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ