-PR-
runbini

工事現場に貼るようなポスターの下にIncident & Injury Freeと書いてあります。
何かうまい日本語の訳を教えてください。
  • 回答数3
  • 気になる数0
  • Aみんなの回答(全3件)

    質問者が選んだベストアンサー

    • 2005-07-29 12:19:00
    • 回答No.2
    標語でしたら「事故やけがをなくそう」とか
    「無事故無災害」ですかね。
    補足コメント
    「無事故で怪我なし」で英語の意味にあっていますか?
    投稿日時 - 2005-07-29 13:04:43
    お礼コメント
    「無事故無災害」っていい言葉ですね!
    投稿日時 - 2005-07-29 13:02:27
    • ありがとう数0
    -PR-
    -PR-

    その他の回答 (全2件)

    • 2005-07-29 10:48:06
    • 回答No.1
    直訳的に訳せば、「事故やけがのない現場」ということになるのでしょうけれど、日本の工事現場にあるポスター等を参照するとすれば、「安全対策実施中」というのがしっくりくるような気もします。 ...続きを読む
    直訳的に訳せば、「事故やけがのない現場」ということになるのでしょうけれど、日本の工事現場にあるポスター等を参照するとすれば、「安全対策実施中」というのがしっくりくるような気もします。
    お礼コメント
    なるほど。「安全対策実施中」ってよく見かけるような気がします。
    投稿日時 - 2005-07-29 13:01:33
    • ありがとう数0
    • 2005-07-29 21:14:46
    • 回答No.3
    >何かうまい日本語の訳を教えてください。 安全スローガンの事だと思うわ。 それなら、いっぱいあるんだけど、要点って現場の事故なく、怪我なしってフィーリングなのよね。 だから、 「事故なく、怪我なし」ってどうよ^^ 他によく使われるのは、 「安全は人に頼るなまかせるな」 「安全第一」めざそう職場の危険ゼロ 「怪我の起らぬ環境づくり怪我を起さぬ人間づくり」 「摘 ...続きを読む
    >何かうまい日本語の訳を教えてください。

    安全スローガンの事だと思うわ。

    それなら、いっぱいあるんだけど、要点って現場の事故なく、怪我なしってフィーリングなのよね。

    だから、

    「事故なく、怪我なし」ってどうよ^^

    他によく使われるのは、
    「安全は人に頼るなまかせるな」
    「安全第一」めざそう職場の危険ゼロ
    「怪我の起らぬ環境づくり怪我を起さぬ人間づくり」
    「摘みとろう危険の芽トップの決意みんなの努力」
    「安全に生産」
    「めざすゴールは危険ゼロ、進めよう職場の安全管理」

    何にか翻訳を頼まれたの?

    実際にはそのポスターを見ないと分からないわよ。

    つまりね、厳密な翻訳なのか、日本語として自然な表現なのか、何を求めてるのかよくわかんないのよね、質問からは^^
    お礼コメント
    ヒントをありがとうございます。翻訳じゃないですよ。
    投稿日時 - 2005-07-29 22:49:00
    • ありがとう数0
    • 回答数3
    • 気になる数0
    • ありがとう数0
    • ありがとう
    • なるほど、役に立ったなど
      感じた思いを「ありがとう」で
      伝えてください
    • 質問する
    • 知りたいこと、悩んでいることを
      投稿してみましょう
    この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
    このQ&Aにはまだコメントがありません。
    あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

    関連するQ&A

    -PR-
    -PR-

    その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

    別のキーワードで再検索する
    -PR-
    -PR-
    -PR-

    特集


    成功のポイントとは?M&Aで経営の不安を解決!

    -PR-

    ピックアップ

    -PR-
    ページ先頭へ