質問・疑問に答えるQ&AサイトOKWave
FAQ(よくある質問)
法人向けサービス
解決済みの質問
I'd appreciate it if you'd refrain from taking pictures here. 「ここでの写真撮影は控えていただきたいのですが。」 この前半の appreciate の意味がよくわかりません。
投稿日時 - 2001-10-20 08:05:29
QNo.154279
s-word
困ってます
ここでの appreciate は、(相手の好意を)ありがたく思う、感謝する、の意味です。 直訳すると 「ここでの写真撮影を控えていただけるとうれしいのですが(ありがたいのですが)」 となります。
投稿日時 - 2001-10-20 08:11:37
お礼
お返事ありがとうございます。日本文と英語を照らし合わせてばかりだったので、appreciate がどこにあらわれているのかいまひとつわかりませんでした。そういう意味だったのですね。どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-21 07:09:33
ANo.1
sesame
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
ANo.3
noname#27172
英英辞典でひくと appreciateは to be gtateful for~となっています。つまり、sesameさんの言っていることと同じです。いきなり Don'tで 始まるより はるかに丁寧な表現ですね。
投稿日時 - 2001-10-21 00:24:06
ご回答ありがとうございます。なるほど、お願いするときに使うと丁寧な表現になるんですね。
投稿日時 - 2001-10-21 07:14:05
ANo.2
Naodon1020
仕事で、英語で相手に何かを依頼するときに、例えば、 Your prompt reply would be greatly appreciated. すぐ答えていただけると嬉しいです。 と書くときがあります。 参考になれば・・・。
投稿日時 - 2001-10-20 13:13:22
お返事どうもありがとうございます。「感謝する」と堅い訳で覚えていたのですが、結構口語でも使うんですね。とても参考になりました。
投稿日時 - 2001-10-21 07:11:26
ページTOP
カテゴリ
OKWaveのオススメ
教えて弁護士さん!
お金の悩みQ&A特集はこちら
おすすめリンク