• ベストアンサー

変圧器の種類

大型変圧器に関する資料の翻訳(中国語→日本語)をしています。 変圧器の種類の日本語名を教えていただきたいのですが、 直訳すると「殻式」というのは、日本で一般的にどう呼ばれていますか? 変圧器に関する知識が全くないので、私の質問自体に不明な点がございましたら、ご指摘下さい。 宜しくお願いいたします。

  • 科学
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gamma
  • ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.2

私も専門外ですが、英語に直して検索したら、 http://www.kcc.zaq.ne.jp/dfaxc201/に shell-type transformer 外鉄型変圧器 とありました。 大体の形は、 http://www.tpub.com/neets/book2/5c.htm のようです。

good-time
質問者

お礼

ありがとうございます。 シェルタイプというのは、いかにも該当しそうですね。 あとは、専門知識をお持ちの方にご意見伺いたいと思います。 No.1の方へのお礼でも書かせていただきましたが、乾式・油入式・ガス式に列挙されており、中国で生産できるトランス工場は1社しかないそうです。

good-time
質問者

補足

他に適切なカテを見つけましたので、そちらで再度質問させていただきます。有難う御座いました。

その他の回答 (1)

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1

私も変圧器は全く知らず、中国語もわかりませんが、次のURLが何かの助けになりませんか。 http://www.twin.ne.jp/~yamachan/transformer/documents/transformer1.htm こんなのもあるようですが http://www.jibu.co.jp/item/

good-time
質問者

お礼

ありがとうございます。 このサイトは私も見たのですが、ここに出てくる種類のものは、既に他の言葉であるのです。 乾式、油入式、ガス式と列挙されているので、多分「その他」の中に括られていると思うのですが・・・?

関連するQ&A

  • 変圧器の種類(名称)

    大型変圧器に関する資料の翻訳(中国語→日本語)をしています。 変圧器の種類の日本語名を教えていただきたいのですが、 (1)直訳すると「殻式」というのは、日本で一般的にどう呼ばれていますか? 乾式、油入式、ガス式に列挙されております。 (2)油入式の読み方は? 変圧器に関する知識が全くないので、私の質問自体に不明な点がございましたら、ご指摘下さい。 宜しくお願いいたします。

  • 自動翻訳を正確にしてくれるサイト

    こんにちは! Webの自動翻訳って便利ですよね。 でも、日本語っていろいろな言い回しがあるから、 ただ文章入れただけだと、直訳されると本来の 意味とは違って翻訳されちゃうことがあります。 そこで、そんな日本語のあいまいさを正しく 翻訳してくれるサイト、もしくは日本語自体を あいまいさを取って直訳っぽくするサイトって ないでしょうか。 何ていうか、意味さえ正しく伝われば良いんですけど、 変に意味が変わって伝わっちゃったりすると困るので…。 よろしくお願いします。

  • 中国語翻訳について

    日本語の資料を中国語に翻訳する必要があるのですが、資料の最後に 「資料1~5は日本語のみ配付」 と追記する必要があります。 つまり、基本的に中国語の資料はあるが、 この資料1~5については日本語のみですよ、という意味です。 この文言を中国語ではどう訳せばよいでしょうか? さすがにYahoo!やGoogle翻訳だけで判断するのは難しいので。 どなたか回答をよろしくお願いいたします。

  • 変圧器の安全性について

    はじめまして 今回中古で変圧器を購入しました(230v⇄100v) 日本式のコンセントが4口 田 の並びでついています。 左上は問題なく使用できる 左下はコンセント自体挿せず 右上、右下は変圧器の電源を入れ、日本の家電のコンセントをさすと部屋のブレーカーが落ちてしまいます この変圧器よりワット数の大きいものも使用していますがブレーカーが落ちたのは初めてです。 また4つのうち2つだけブレーカーが落ちるということも気になります 漏電の可能性もあると思います これは安全に使用できるものなのでしょうか?

  • これは中国式の日本語がどうかについて教えてください

    はじめまして 質問失礼します。 翻訳する時に以下の単語は中国式の日本語と言われまして、それは本当がどうかを確認したいんですが、宜しくお願いします。 中国語の随附を  付随する  に     拆封を  封を切る  に     经办人を 取扱人   に     支持を  支持する  に     翻訳しました。もし本当に中国式の日本語であれば、どのような日本語を使えばいいんですか。 ご回答お願いします。

  • プリペードの直訳

    プリペードの日本語直訳を教えて下さい。 イメージでは解りますが、ズバリ日本語直訳が 知りたくて、翻訳サイトで調べて見ましたが ありませんでした。 宜しくおねがいいたします。

  • 海外フレームワークのマニュアルなどを翻訳したい

    海外製のフレームワークのマニュアル、資料などを翻訳ソフトで翻訳したいのですがお勧めの翻訳ソフトはありますか? また、PDFファイルを指定して翻訳する機能があるソフトもあると助かります。 翻訳対象は 英語→日本語 中国語→日本語 です。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • Java
  • Webサイト記事の翻訳について

    Webサイト全体あるいは記事の一部をyahooコンテンツの翻訳機能を使って 外国語を日本語へ翻訳させるのですが、直訳でしょうか、中には意味不明の文字が表示されます。 なので、判読するしかないのですが、表示された言語をもっとマシに翻訳できるものはないですか。 日本語を外国語に翻訳する場合も、果たして相手に通じるのかも懸念されます。 フリー/シェア・ソフトでも構いません。

  • 「……は5種類に分けられる」と「……は5種類に分けられている」の違い

     日本語を勉強中の中国人です。次の二つの文の違いは何でしょうか。どんな時に1を使い、どんな時に2を使うのかよくわかりません。 1.……は5種類に分けられる。 2.……は5種類に分けられている。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の漫画を中国語に訳した漫画

    擬音語・擬態語について調べたいのですが、その際日本語の漫画を中国語に翻訳したものを資料にしたいと考えています。いい漫画を知っている方教えて下さい。お願いします。