• ベストアンサー

While you are at it, .....の使い方

While you are at it, .....の使い方を教えていただけないでしょうか? 例えば、次のような使い方は出来るのでしょうか? He was in charge of Tokyo office. While he was at it, the office lost half of its sales.

  • PIB
  • お礼率36% (51/140)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • maizuru
  • ベストアンサー率56% (25/44)
回答No.3

結論から先に言うと、貴殿が例示されている英語表現は、その意図する意味はネイティブに十分伝わりますが、英文としての適切さに欠けるでしょう。理由は: 〔1〕 いきなりTokyo officeとは言いがたいので、「A社の」とか「わが社の」と     かの情報を入れる必要がある(この英文がぱっと出てきたときにTokyoの前     に「何かが欠落してる」という感じです)。 〔2〕 be at it の it は「何か事柄」を表わす場合でしょう。「東京事務所」 にはそぐわないでしょう。 〔3〕 office が売上の半分を lose した、という表現は適切な表現かどうか     の視点から要再考でしょう。 こんな観点から、貴殿の英文を生かして書き換えると: He was in charge of B's(our//their) Tokyo office. While he was there, its(our/their) sales fell fifty percent/by half. (B:B社) (英字新聞などでは fall のほかに shrink, plummet, nosedive なども) どうしても office を使いたければ、..., his office saw its sales fall ... など。(が、この場合だと、 He, he, his となってしまう(まちがっているのではないが)ので、 While he was in charge of the Tokyo office, he saw its sales fall ... のように書き換えますが)。 be at it についてのご質問については上記〔2〕のとおりです。 He is at it again! He is always playing TV games. のように、文脈から it が何をさしているかすぐわかるような「事柄」を表わす時に使えるものでしょう。

PIB
質問者

お礼

非常に丁寧な回答、ありがとうございます。大変ためになりました。

その他の回答 (2)

  • serase
  • ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.2

While you are at it, ですよね。じゃ、こんなのはどうでしょう。→ A:I`ll be out for a few hours to go to the department store. B:While you`re at it, would you pick up the pictures? They should be developed by now. の様な使い方ができます。「やるついで」、「行くついで」、”~のついで”で使われてます。

PIB
質問者

お礼

わかりました。ありがとうございます。

回答No.1

While he was at itは「彼がせっせと従事している一方で」とか、 「事のついでに」という意味に取れます。 He was in charge of Tokyo office. っていうのは、 「彼は東京事務所の担当だった」 ですから、もし 「彼は東京事務所で働いていたが、そのあいだに事務所の売上は半分になった」 という意味で使いたいのであれば、 He worked in Tokyo office. While he was there, the office lost half of its sales. 彼が本社から東京事務所の支援をしていて 「彼は東京事務所の担当だったが、そのあいだに事務所の売上は半分になった」 であれば、 He was in charge of Tokyo office. In spite of his struggle, the office lost half of its sales. としたほうが明確になるのではないでしょうか?

PIB
質問者

お礼

とても明快な回答、ありがとうございました。例文を使わせていただきます。

関連するQ&A

  • While I was at itの訳について

    以下の文章の「While I was at it」について質問があります。 1.itとは、seeze up a stormをさしているのでしょうか? 2.inではなくatが使われているのは、くしゃみをするのは一瞬だからでしょうか? 3の訳は、どのような訳になるのでしょうか? 「it was on to pick up my refill」 To begin with, I needed to get some medications for my allergies. I’ve got hay fever, so I’m sneezing up a storm every morning when I wake up. While I was at it, I also got some antacids and some Band-Aids. Now it was on to pick up my refill.

  • Look at it this way: what you are g

    Look at it this way: what you are getting from us are two serious attempts. If things don’t work out, you would be out of your investment in us. But we would also be out of an enormous amount of research, time and energy revising your copy for free ? that we could have spent elsewhere working on other, paying clients. こうお考えください: 私どもは、2つの重大な試みをお客様に提供しております。ものごとが解決しない場合、お客様は私どもへの投資をおやめになることでしょう。しかし私どもも他のお客様に費やしていたであろう調査量、時間、エネルギーを、お客様のコピーの訂正に費やしたことでしょう。 と訳しましたが、良くわかりません。まず、仮定法の部分は合っているのか? またwhat you are getting from us are two serious attempts.との繋がりが 意味不明です。よろしくお願いします。

  • shove it in his face

    I just got a rather large promotion at work that I’ve been working toward for a long time. At first my fiancé gave me a half-hearted congrats and insisted he was happy for me. But over the course of a few days, he became depressed, angry, and starting taking jabs at me for no reason. I finally asked what the issue was and he admitted that he was jealous of my promotion. He has a great job, and while I will make fairly more money than he does, I always have made more money. His job has predictable hours and much better benefits. When he was promoted a while back I was genuinely happy for him—I saw it as our success, not just his. He sees this as a competition that he has lost. It hurts a lot because I want him to be happy for me. I don’t gloat or shove it in his face, shove it in his faceはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • while ~接続詞~ を使った文について

    わたしが勉強しているテキストに while SV『SがVしている間に』 という表現が載っており、例文が He lost his wallet while he was playing soccer. となっています。 しかしこのwhileが『~している間に』という意味を表すのであれば He lost his wallet while he plays soccor. でもいいと思うのですが 進行形で表さなければいけないのでしょうか? 例えば She came and visited me while I was sleeping. =She came and visited me while I slept. と書くとなにかおかしいのでしょうか? 勉強途中で「あれ?」となってしまい、どちらでもいいのか 文法的にwhile以降を現在形や過去形で表すのは間違っているのか 知りたくなりました。 ご存知の方、いらっしゃいましたら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • it is worth while to ~以下の英文に関し

    It is said sometimes that a man is lucky because he has many friends. I am not so sure. It would be truer to say that he is lucky if he possesses a few deep and sincere friendships. Since friendship is so invaluable, it is worth while to endeavour to understand its nature and to discover how it can be secured. it is worth while 以下の英文なんですが、英文を多く読んでおられる先生方なら、to discover以下がto understand its natureと並列されていると容易に理解されることと思います。私は多くの英文を読んでいないせいかto discover以下がto endeavour と並列されていると勘違いしました。この勘違いを英文の構造上から考えて避ける方法はありませんか? 又もし、it is worth while to endeavour to understand its nature and it is worth while to discover how it can be secured. というのが本意である場合、どのように言えばいいのでしょうか? it is worth while to endeavour to understand its nature and it is also worth while to discover how it can be secured. なんてalsoを入れたら英文としてスマートにはなりませんか?返って不自然になるでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • while you're looking around you. 

    こんにちは、お世話になります。 風邪で休んでいる中、Cherles DickensのGreat Expectation(大いなる遺産)を読んでいて分からない個所がありました。 背景:青年Pipが、ハーバート氏に自分がEstellaに恋している事を打ち明け、相談にのってもらう。 ハーバート氏、自分が過去にClaraという女性に婚約していた事を話す。 『』内の個所が分かりません。 Herbert told me that the moment he began to make money it was his intention to marry this young lady. 'But you can't marry, you know,' he added, '『while you're looking around you.』' 『』内以外の部分を自分なりに訳すと、 ハーバートは私に言った、お金を稼ぎ始めた瞬間から、この女性と結婚するつもりだった「しかし結婚はできない、いいかい」彼は付け加えた ここから先のが分かりません『』内は、 『君が自分の周りに目を向けている間はね』かな~と思うのですが、意味がサッパリ分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • N are it will~

    英語の構文について教えて下さい。 Chances are it will be the Otis Elevator Companey. この文ですが、これは何て訳せばいいんでしょうか?構文がとれません。 Itはchancesのことかなと思ったのですが複数形なのでおかしいですよね? この前の文は "Next time you are in a lift,look for the name of the people who made it." です。 お願いします。

  • It was kind of you について

    文を変えて再投稿になります。 It was kind of you to help me.という文の書き換えについての質問です。 It was kind of you to help me.の書き換えとしてYou were kind to help me.という文を教わりました。判断を下した根拠を表す不定詞だそうですが、この2文の間に何か違いはあるのでしょうか?全く同じ意味合いで相手に伝わるのか、または何か微妙にニュアンスの違いが出るのか、実際、言われた方はIt was kind of you to help me.とYou were kind to help me.どちらが より嬉しいのでしょうか? 私見ですがIt was kind of you to help me.は間接的でYou were kind to help me.は直接的の感じがして後者の方が言われた方は嬉しいのではと考えています。その辺りを詳しく知りたいと思います。もう1つHow kind of you to help me !という表現もあるそうですが、この文は感嘆文ということで前に挙げた2文とは違い感情が大きく出てるそうです。アドバイス頂ければ幸いですm(_ _)m

  • atはいかに?

    She was the only girl to whom he could talk at all of his dreams. のatは、all of his dreamsを導いて前置詞句とするatですか? aboutの方が分かりやすいと思うのですが、なぜatなのでしょうか?

  • Hey ○名前○! Hope you are do

    Hey ○名前○! Hope you are doing well! Lost of snow now! So different here! ○場所○ are is so busy now.に、 『久しぶり。大変そうだね。 風邪とかは引いてない?体調には気をつけてお仕事頑張ってね。』は英語でなんといいますか?