• ベストアンサー

「JAPAN」について

「日本」の英語表記、「JAPAN」 この「JAPAN」の語源は「ZIPANG」とされ、 更にその「ZIPANG」の語源は中国語で「日本」を表す「ri-ben-guo」だと聞きます。 では、その「ri-ben-guo」の語源はなんなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ng001
  • ベストアンサー率45% (105/232)
回答No.5

以前読んだ本の知識ですが・・・・・、 数百年前の日本では西洋人のことを「南蛮人」と呼んでいました。自分たちの優位性を強調する呼び方です。 これと同じように、中国では外人のことを「東夷」、「南蛮」などと呼んでいたそうです。 ところで中国では日本のことを「夷蛮」という呼び方をしていました。日本でも昔、北海道のことを未開の地という意味をこめて「蝦夷」と呼んでいましたね。「夷」はやはり相手を蔑んだ呼び方です。 この「夷蛮(いばん)」(当時の発音です)がマルコポーロには「ジパング」と聞こえたのです。「グ」というのが気になりますが、たとえば「香港」(ホンコン)でも Hong Kong と「g」をつけて綴りますよね。中国語を表記するときにこのような例はいくつもあるようです。 その後、ヨーロッパに伝わって、国によって「ジャポン」、「ヤーパン」、「ハポン」などお国訛りでいろいろ呼び方が変わったのです。 この説に従うと、「黄金の国」とも呼ばれた「ジパング」は、中国人からしてみれば辺境の国だったと言うことがよく分かります。 私はこの話を聞いて以来、ジャパンという呼称ではなく、外国に対しても自国のことを「ニッポン」と呼んだほうが良いのではないかと思っています。もっとも、世界中の皆さんには「夷蛮」の意識はないでしょうけど。

その他の回答 (8)

noname#12925
noname#12925
回答No.9

>その「ri-ben-guo」の語源はなんなのでしょうか? 漢字で日本国と書いて、単にピンインでri ben guoです。 ですので、日本が国名を日本、日本国、また昔の大日本帝国のように書いていたのであれば(特に明治以降)、単に中国側が日本国をそのままピンインであらわしただけだと思います。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.8

http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/lang/lang03.htm の中にも、マレー語は、中国南方の原語から来ているのだろうと書かれていますね。^^;) jin じゃなくて jit とか jat(この場合の発音はヤッ)が、南方系の発音とされています。

  • tatsumi01
  • ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.7

次のページに詳しく書いてあります。 http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/lang/lang03.htm 私は「日本国」が語源だと思いますが、現代中国語の発音が基ではないでしょう。マレー語経由がもっともらしく思えます。 俗説のマルコ・ポーロの東方見聞録から、というのは疑わしいと思います。

noname#19923
noname#19923
回答No.6

No.5 さま。やはりそれは俗説ではないでしょうか。 「夷蛮」というのは日本だけではなく,中国以外はすべて「夷蛮」でしたから。 現在のところ,マルコポーロの時代の中国語「日jin 本pun」 から,というのが通説です。 マルコポーロ自身は Chipangu という形を使ったようです。 他にマレー語の Japung との関係も考えられているようです。これなら,g(u) があることも,うなずけなくもないのですが。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.4

その発音は北方のものなので、南方の福建の方に行けば、「ジップン」、広東では「ヤップン」となります。 「日本」という漢字を、当時の交易をしていた南方の人が呼んでいたもの聞いて、西洋に持ち帰ったわけです。 上海あたりで聞いていたら、場所によっては「ニッポン(ニップン)」だったかも。 いや、やっぱり「ザップン」かな。(笑)

回答No.3

日本をピンインで書くとri2ben3ですが 実際の発音は「ジーペン」です。

  • tsurumiki
  • ベストアンサー率19% (74/380)
回答No.2

#1さんの仰る通りです。 ちなみに中国語では濁音の発声がありませんので、リーペンクオと言う発音に近くなります。

  • yoshi170
  • ベストアンサー率36% (1071/2934)
回答No.1

”日本国”を中国語で読むと「ri-ben-guo」となるそうです。従って中国語の読みの音から来たということになります。

関連するQ&A

  • Infoseek Japanについて

    Infoseek Japanで日本語表記だってのが英語表記になってしまいました。どうすれば日本語表記に戻りますか?

  • 日本がJAPANを自称の理由

    日本が英語でJAPANを自称しているのはなぜですか?NIHONやNIPPONにしないのですか?ジャパン=中国読みが語源?

  • 【政治政策・クールジャパン】クールジャパンで来日し

    【政治政策・クールジャパン】クールジャパンで来日した観光客のうち80%がアジア人だった。アメリカからは8%でヨーロッパからの観光客も8%。 これはクールジャパン政策が成功しているから来日者数が増えていると言っていいのだろうか? 16%の人のために看板に英語を表記するより80%の人のために韓国語と中国語を表記するのは政策として間違っていない気がする。 それが分かってない人たちは英語じゃなくて韓国語や中国語が案内標識に記載されてると発狂するけどね。

  • 中国・韓国・日本の表記の語源

    みなさん、こんにちは。 アジアの国々の英語の語源を調べています。 以下の3つが疑問で、自分なりに仮説は立ててみたのですが根拠もなく、 本当のところはどうなのか皆さんのお知恵をお借りしたいと思います。 わかる範囲で結構ですので、ご助言・ご回答いただければと思います。 1.東シナ海など、中国を「支那(シナ)」という場合がありますが、これは蔑称なのでしょうか?また、語源は英語の「CHAINA」からきているのでしょうか?それとも、「支那」という言葉は、古来から中国のことを指す言葉で、「CHAINA」が表記的にあてられたのでしょうか? 2.韓国を「KOREA」と英語表記するのは、「高麗(コリョ)」が語源でしょうか? 3.日本を「JAPAN」と表記するのは、マルコ・ポーロの東方見聞録中の「ジパング」が語源でしょうか?

  • 中国語のピンイン(声調記号ふくむ)検索

     中国語の漢字を入力すると声調記号も含むピンインを表示してくれるようなデータベースはどこかに無いのでしょうか?  できれば無料で利用できるのがいいんですが。 例: 「日本」 → \ ∨             ri ben  よろしくお願いします。

  • 日本とジャパン

    ジャパンということばはどこから来たのか。 と、日本語を勉強している人から質問を受けました。 マルコポーロがなにかの書物でジパングということばを見て、、、というのを聞いたことがあります。 このジパングというのは、中国語なのでしょうか。 日本、ニッポンということばは古くからに日本にあった日本独自の言い方なのでしょうか。 ある人は、ジャパンとニッポンは似ているというのですが、関係がありますか。

  • 日本をジャパンと呼ぶのは

    日本はジャパン、韓国はコリア、中国はチャイナのように国名が英語になっていますがアメリカはアメリカ、フランスはフランスのような国もあります。なぜ日本はジャパンなのでしょうか?外国人は「ジャパン」と言いますが「ニッポン、又はニホン」でいいのでは?また中国人は自分の国を言う時は「チャイナ」それとも「チュウゴク」どのように言ってるのでしょうか?日本という固有名詞が英語になっているのが不思議に思いましたのでその辺のことをおしえて下さい。

  • japan-guide.com について・・・

    japan-guide.com の言語を日本語表記にすることは出来ませんか?

  • 国名表記

     政府は「グルジア」の国名表記を同国の要請に応じ 「ジョージア」に変更するそうです。  それはともかく、我が国は「二ホン」又は「ニッポン」という 国名なのに外国からは「ジャパン」とか「ジャポン」「ハポン」 「ヤポン」等々呼ばれています。語源はマルコポーロの 「ジパング」が基になっているのでしょうか。    ならばなぜマルコポーロは「ジパング」と呼ぶように なったのですか。中国の「チャイナ(China)」は秦帝国の「シン」 が語源になっていると聞いたことがありますが。

  • 世界共通の発音記号はありますか

    中国語を自学自習しているものです。ピンインが必ずしも発音を正確に表すものではないことにはじめ戸惑いを覚えました。zi,ci,si, zhi,chi,shi, ji,qi,xi, ,,,の母音の違いを表記できる、国際的に共通の表記法があると聞きました。その国際表記にについて知りたいのです。日本語のri と ピンインの riは全然違いますが、子音も母音も違いますが、その違いも表せるでしょうか。