• ベストアンサー

翻訳の相場は?

簡単なビジネス文書の翻訳を知人に頼みたいのですが、相場が分かりません。A4一枚、もしくは文字数ベースで幾らくらいが妥当な金額なのでしょうか。 ご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。 御願いします。

noname#180762
noname#180762

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 翻訳の場合、言語の性格上、単価は文字数あたりではなく単語数あたりで算定するのが妥当です。Wordなど英語ワープロには単語数カウント機能がありますのでご利用されるとよいでしょう。 (財)日本翻訳連盟が示す翻訳の標準単価(1単語あたり)は下記の通りです。 <和文英訳> コンピュータマニュアル:30円 一般科学・工業技術:35円 経営管理・財務・契約書:40円 医学・薬学:45円 特許明細書:50円 <英文和訳> コンピュータマニュアル:35円 一般科学・工業技術:40円 経営管理・財務・契約書:45円 医学・薬学:60円 特許明細書:70円  なお、上記は一般的なエージェントを通して依頼した場合の平均値的相場なので、知人に直接依頼される場合は相手とご相談の上、何割か安く請け負ってもらってよいと思います。  お役にたてれば幸いです。--a_a

参考URL:
http://www.ithouse.net/japanese/index.htm
noname#180762
質問者

お礼

参考になりました。 有難うございます。

その他の回答 (1)

  • fiorenza
  • ベストアンサー率33% (20/59)
回答No.1

以前、翻訳会社にお仕事をお願いしていたときの話ですが。 英語から日本語でしたら、250 ワード(A4 1 枚 76 文字 x 38 行ぐらい)で 2000 円~ 4000 円でした。内容が専門的なものは単価が高く、一般教養でわかるものは安く設定されています。 1 日におよそ 10~20 ページぐらいのペースで進めるのが平均的な翻訳者さんですが、人によってスピードに差がありますので、そのへんはお友達にご相談ください。

noname#180762
質問者

お礼

参考になりました。 有難うございます。

関連するQ&A

  • 通訳・翻訳料の相場が知りたい。

    通訳や翻訳を頼むときの相場を教えてください。言語の種類、技術翻訳、理系・文系、翻訳ならページ数、文字数、通訳なら時間数など、ジャンルによっても、いろいろ違うでしょうが、目安になる情報があればお願い致します。

  • 翻訳の相場教えて下さい!

    英語の論文(教育業界の専門的な内容)の翻訳依頼を友人から受けました。A4約20ページ程。 依頼主は非営利団体で、専門のプロに頼む予算がないので、ということで私に連絡がきました。 ぱーっと読んだところ、専門性は高くないのと、全体の構成がしっかりしてるので(論文だけに)何とかなりそうです。 在外勤務経験とTOEIC 920ありますが、翻訳業はほぼ未経験です。すんなり出来るとは決して思ってません。現在サラリーマン生活しており、当然 本職ではなく、帰宅後と週末対応です。時間もどれくらいかかるか分からないし最低丸2週間くらいかけられたら思ってます。 Technical Termは依頼主がフォローしてくれると言ってくれており、大まかなガイドラインを英語が全く読めない人に伝えるのが趣旨ということです。 日本語で何文字になるか全然想像がつかないのですが、相場は日本語の文字数で決まるものでしょうか? 全部で3万で無理か?と言われ、正直安いと感じました。せめて5万くらい頂ければやる気も出て精度があがるか、と感じているのですが、しかしながら仕上がりの良し悪しも未だ自分でも分からないし、それが依頼主にとってどの程度満足のいくものになるかも未知です。 3万ならそれなりの時間しかかけないよ、という仕事はしたくないし、 翻訳の経験、或いは依頼をされた経験のある方、 どうぞアドバイスをお願いします!

  • パソコンでできる仕事の相場を教えてください。

    よく、回りの知人や親戚から『これやってくれない』とか、パソコンでできる仕事を頼まれるのですが、 いくらで引き受けていいのかわかりません。 せっかく安くでやったつもりでも、頼んだ側も相場を知らなくて、安く感じてくれないといやですし。。。 それで、パソコンでできる仕事の料金の相場を知りたいのですが、 そのようなことが書いてあるHPなどありませんでしょうか? 例えば レコードに書いてある曲名を書き起こし曲目リストを製作する場合、ひと文字いくらが適当でしょうか? 銀塩写真をスキャンしてフォトアルバムをCD-Rに焼くとしたら写真一枚あたりいくらが妥当でしょうか? ある情報を収集せよと言われたら情報収集にかかった時間当たりいくらとか ちらしや看板のデザインを頼まれたら などなど、いろいろな相場が知りたいのです。 相場がないのでしたら、 私ならいくらでするとか 仕事としてならいくらで 友達から頼まれたのならいくらだとか 御自分で納得のいく金額がありましたら、 教えてください。

  • ビジネスメールを翻訳してもらったときの相場は?

    現在、海外の方とビジネスメールのやり取りをしております。 しかし、私はまったく英語ができません(かろうじて、読むと意味がなんとなくわかる程度)。先方の了承を得た上で、英語が堪能な友人にメールの翻訳や英文作成をお願いしています。 ビジネスメールを翻訳してもらう以上、きちんと仕事として友人に翻訳を頼み、対価を支払いたいと思うのですが(友人も了承済みです)お互い、メール翻訳の相場がどの程度のものか全く知りません。 もし詳しい方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • 英文和訳の相場

    先月から知人に紹介された会社を発注元に 技術文書の在宅翻訳(英⇒和)をしております。 初めていただいた仕事は相場がわからず 1件50000円というアバウトな引き受け方を してしまい、後に計算してみたら 8円/ワードという料金になりました。 発注元の方も相場がわからない(外注の経験なし)らしく、 毎回「これいくらでやってくれる?」という 聞き方をするので、今後を考えて 近々料金設定を明確にしてお互い スムーズに発注、受注ができるようにしたいと 先方に伝えようと思います。 ウェブで翻訳料金の相場を見たら 日本翻訳同盟の相場では35円/ワードになっているのですが、 私は現在1歳の娘がいるので 納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。 (先方了解済み) 私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、 上記事情(納期など)を考慮していただくことを考え 35円から割り引いて20円/ワードではどうかと 先方に伝えようと思うのですが、 果たしてこのオファーが高いのか安いのかが 見当もつきません。 フリーランスで在宅翻訳をしていらっしゃる方の 技術文書(工具の取り扱い説明書など)の 英文和訳料金の相場を教えていただきたく 質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • ライター相場見積もりお願いします。

    ライティングの仕事の相場についてお伺いします。 文字数は1ページ500字で、1ページにつきイラストや写真を2~3個入れていただきます。 イラストはフリー素材に手を加えることもあります。 ビジネスコミュニケーションについて等が主な内容です。 1枚につきいくら位が相場でしょうか。 スキルによってかなり違いますが、中堅くらいのライターさんでお願いします。

  • お礼の相場は?

    趣味として習い事を知人に一週間お願いすることになりました。 お礼はどうしましょうか?っとお伝えしたのですが、なにもいらないよ、でした。 何か個人的にお礼をしたいのですが、金銭であれば相場は一日おいくらぐらいが妥当なのでしょうか? あまり高くても、かといって低すぎても。。。と思ってます。 よろしくお願い致します。

  • 特許翻訳料を教えて?

    特許翻訳料(定型的な文面の翻訳)は、どの位でしょうか? 当方、社員が英語に翻訳はしますが、今回、日本語から中国語、韓国語、ポルトガル語、フランス語、ドイツ語への翻訳が必要となり、募集を致したいのですが全く初めての事で不安です。 過去に特許翻訳のバイトしたことがある方や、相場をご存知の方とか、どこか翻訳で募集するサイトがありましたら是非、お教え下さい。 具体的にA4/枚でいくらとか、A450枚・100枚の完全出来高とか、時給いくらとか何でも教えていただけたら助かります。 よろしくお願い申し上げます。

  • 特許翻訳者への翻訳料金

    特許専門に翻訳をしている場合(翻訳内容は半導体、電子、医学等多岐にわたる)についてお教えください。 日本語→英語に訳すとなると、出来上がりの翻訳料はいくらぐらいが相場でしょうか。 もちろん、経験年数にもよりますが・・・。 出来上がり、1word、相場は、15円から50円と聞いたのですが、あまりにも差がありすぎるように思います。 ご存知の方がいらしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 通訳の報酬の相場

    お世話になります。 表題の件につきましてご質問させていただきます。 どうか宜しくお願い致します。 私の妻が外国人なのですが、知人を通じてある方(Aさんとします)から仕事のお手伝いを依頼されました。 ある機械について外国(妻の出身国)から問い合わせがあり、見積書や契約書のサンプル等の翻訳(日本語⇒妻の母国語)をして欲しい、というものでした。 その仕事はすぐに終わったのですが、その後数ヶ月経ってから、今度はその相手が日本にやってくるので、通訳としてまた手伝って欲しい、と言われました。 ・妻は通訳が仕事ではありません(プロではない) ・日本語は、日常会話程度  (ビジネス会話、敬語等は厳しいですが、意思の疎通はできます) ・妻、そして私もその業界的にはまったくの素人です。 ・英語やフランス語のようなメジャーな(?)言語ではなく、私たちの住んでいるところが比較的田舎ということもあり、プロの通訳や妻と同じ国出身の方で妻より日本語の話せる人も近辺にはなかなかいません。 もちろん妻の国の言語のプロの通訳の方に依頼すればいい、と私も思うのですが、Aさんは一人で独立して事業をやっていて、プロに依頼するコストの問題もあると思われます。 ・妻、そして今回のお客さんは共に英語も話せますし、Aさんも多少の英語はできますが、ビジネス(それなりの契約金額)ということもあり、やはり母国語で話した方がいいだろうということで、Aさんは妻に依頼してきた次第です。 ・今回の目的はそのお客さんにある機械を買ってもらう、その契約を取る、ということです。 そのために、来日したらその後の数日間であちこち案内し、具体的な話に進められたら、というのがAさんの目論見です。 ・滞在中の数日間は、基本的に妻はお客さんと常に一緒に行動して欲しい、と言われています。 前置きが長くなりましたが、本題の質問をさせていただきます。 このようなケースの場合、妻の報酬としてどれくらいで交渉すればいいでしょうか? 妻はAさんの会社の正式なスタッフではなく、あくまで「手伝い」という立場ですので、普段何か手伝いをしたらその都度いくら、という風に謝礼をいただいています。金額の基準は特に決めていません。 Aさんは、「今回の契約が取れたら、それなりの報酬を支払うが、金額については相談しよう」と言っていますが、 (1)時給ベースで話を進めればいいのか、 (2)「1日いくら」という日給ベースなのか、 (3)「成立した契約金額の何%」というように成功報酬型がいいのか   (その場合でも最低限の時給はいただくつもりです)、 どのような形がいいのか、アドバイスをお願い致します。 いろいろ通訳についてのサイトを見ましたが、時給や日給形式が多く、「成功報酬型」は少ないような印象を受けました。 理想としては「時給or日給ベース+成功報酬」で交渉を進めたいのですが、肝心の「成功報酬」の部分をどのように決めればいいのかがわかりません。 今回の契約が成立したら、ほとんど個人で経営しているような会社としては結構な金額になると思いますが、 取れるだけ取ってやろう、というような思惑はありませんし、 それにプロの通訳ではない以上、相場どおりの金額を提示するわけにはいかない、 しかしあまりに低い(安い)金額だと次回からそれが当たり前になってしまうのもイヤ、 という葛藤があります。 ですのである程度の相場がわかれば、例えば「相場の何割程度」という感じで方向性を決めやすいと思ってご質問させていただきました。 長文にて大変失礼致しました。 何卒アドバイスの程、宜しくお願い致します。

専門家に質問してみよう