• 締切済み

教えて下さい

「Le ciel pure et vent leger... Tu vis en moi」 を日本語に訳して下さい。 お願いします。

  • S_T
  • お礼率29% (32/110)

みんなの回答

  • komi235
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.5

どこで、採取された文なのかわかりませんが、 pure は purではありませんか? また、ventの前に le があると思うのですが... ciel pur:澄み切った空 vent leger(le の e の上に´がつきます):軽やかな風 tu:君、あなた en moi:私の内に tu vis:二つの可能性があります。 voir(見る) の単純過去形 「澄んだ空とそよ風を…君は僕の内に見たのだ」 vivre(生きる) の現在形 「澄んだ空とそよ風…君は僕の内に生きている」 どちらの意味になるかは、その前後の文があれば、わかります。つまり、過去時制か現在時制かということで、決まるわけです。

  • ti14
  • ベストアンサー率6% (1/15)
回答No.4

Le=定冠詞、英語のThe ciel=空、sky pure=ピュア^^; et=and vent=wind leger=軽快な Tu=おまえ、君(親近感をこめた呼び方です。あなたはvous) vis=生きる(元の形はvivre) en=in moi=me

  • aubepine
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

澄み切った空と爽やかな風....君は私の中に生きている

  • mamezou
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.2

フランス語ですね。 「澄んだ空とそよ風……君は私の中にいる(生きている)」という感じでしょうか。後半の部分は状況によって意味合いが変わってくるかもしれませんね。

  • t-yoko
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

空は澄み渡り、そよ風が吹いている・・・あなたはわたしの中で生きている

関連するQ&A

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • フランス語のlaにつきまして

    以下の文章のjeの後のlaは何を指しているのでしょうか。通常であればおそらく英語でいうところのit, herなどと解釈できるのだろうと思いますが、下の文のlaはどこから来ているのか解りません。訳さなくても意味が通じますが、どうしてlaが挿入されているのか知りたいと思います。フランス語を始めて13か月目の初学者です。 je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu この文章はフランス語の聖書で見つけたものです。 Galates 2:20La Bible du Semeur (BDS) 20 Ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu'homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s'est livré à la mort à ma place.

  • フランス語

    フランス語についての二回目の質問です。 Ouiviens avec moi et ne mequitte pas toiviens avec moia ai trop besoin de toi Laissemoi laisse-moi te serrer contre moi je ne connais rien de toini ton nom ni quel age tu as et oourtaut tu ne regrtte pas car je te donne このフランス語の発音のしかたを教えてくれないでしょうか? カタカナだとうれしいです。

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • T'EN VA PAS の 歌詞

    Elsaの曲でT'EN VA PASという曲があり 日本では原田知世さんがカバーしてます。 フランス語の歌詞を、カナに直したサイトなどが あれば教えてください。 大好きな曲なのに、フランス語は難しくて歌えません。 サイトがなくても、カタカナで書けるよ~という 方がいらっしゃいましたら 細かい表記(バとヴァなど)にはこだわりませんので よろしくお願いします。(長くてすみません) <T'en Va Pas> T'en va pas si tu m'aimes t'en va pas papa si tu l'aimes dis lui qu'elle est la femme de ta vie vie vie papa ne t'en va pas on veut pas vivre sans toi t'en va pas au bout de la nuit {Refrain:} Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi on ira plus au cine tous les trois Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa si tu pensais un peu a moi Ou tu vas quand tu t'en va d'ici j'arrive pas a vivre sans toi avec la femme de ta vie vie vie papa fais pas d'connerie quand on s'aime on s'en va pas on ne part pas en pleine nuit Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi tu m'emmenera jamais aux USA Nuit tu me fais peur nuit tu n'en finis pas comme un voleur il est parti sans moi papa j'tassur arrete ton cinema

  • Votre voix aux sons caressants

    Votre voix aux sons caressants Qui le murmure en frmissant Me berce de sa belle histoire Et malgr moi je veux y croire これは Parlez Moi D'amore からの数行です。http://gettherhythm.com/d/dalida/parlez_moi_damour.html aux sons caressants の意味がとれません。解説してくださいませんか?

  • フランス語を教えてください

    「目を閉じて」というタンゴ風のシャンソン曲です。 突然、原語で歌う宿題に困っています。 どなたかカナをふってください。 よろしくお願いいたします。 「FERMER LES YEUX」 Il bat jus qu'au fond de moi meme(最初の e の上に ^ が付いてます) Et je sais que tu m'aimes Autant que moi Tu Tu es la ( a の上に ' ) Fermons les yeux cheriquand ( e の上に ' ) on reve(最初の e の上に ^ ) ensemble Imaginons la vie comme un long baiser Les yeux fermes (最初の e の上に ' ) Et deja ( eの上に ' aの上に ^ ) plus rien n'a d'importance Le monde sefface(最初の e の上に ' ) entre mous deux Rien que toi et moi dans le silence Rien que le parfum de tes cheveux vie comme un long baiser C'est merveilleux Fermons les yeux

  • フランス語なんですが・・・

    (1)【je sui de mariage se week end.Tu parles bien fansais!!】 (2)【ce n'est pa moi ki me marie!! je te rassure je nai pa encore l'age!!^^ et toi ke fait tu en se momen den ta vie?!】 この二つの訳が分かる方いらっしゃいませんか? どうかお願いします!!

  • 交響曲って何ですか。

    音楽に無知な私をお助けください。 エッリク・ロメールの戯曲『変ホ長調三重奏曲』の一部なのですが、 Adele : ...Et puis le programme etait moche.Tu me laisseras choisir le concert moi-meme. <女:それに、曲目が駄目だったわ。(今度の)コンサートは私に選ばせてよ> Paul : Mais comment feras-tu, puisque tu es incapable de nommer les morceaux. <男:でも、曲の名前を知らないのにどうやって選ぶんだい> Adele : Toi,tu les connais. Tu m'en joueras un petit bout sur ton piano, et je te dirai si ca me plait. <女:貴方が知ってるじゃない。そのピアノでちょっと弾いてみて。私の好きな曲か言うから> で、次が問題で Paul : Mais s'il s'agit d'une symphonie? <男:でも、それが交響曲だったら?> Adele : Ca ne fait rien. Je verrai le genre que c'est, si j'ai entendu ou pas. <女:それは大丈夫。私は交響曲というものがどんなものかわかると思うし、聞いたことがあるかどうかもわかると思うわ> ここの Paul の発言、つまり何故、交響曲だといけないのかわからないので、次の Adele の台詞がしっくりこないのです。 何故、交響曲だと問題になるのですか?