締切り済みの質問

教えて下さい

「Le ciel pure et vent leger... Tu vis en moi」
を日本語に訳して下さい。
お願いします。

投稿日時 - 2000-11-29 16:22:34

QNo.15002

S_T

すぐに回答ほしいです

5人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

回答(5件中 1~5件目)

ANo.5

どこで、採取された文なのかわかりませんが、

pure は purではありませんか?

また、ventの前に le があると思うのですが...

ciel pur:澄み切った空

vent leger(le の e の上に´がつきます):軽やかな風

tu:君、あなた

en moi:私の内に

tu vis:二つの可能性があります。

voir(見る) の単純過去形
「澄んだ空とそよ風を…君は僕の内に見たのだ」

vivre(生きる) の現在形
「澄んだ空とそよ風…君は僕の内に生きている」

どちらの意味になるかは、その前後の文があれば、わかります。つまり、過去時制か現在時制かということで、決まるわけです。

投稿日時 - 2000-11-29 21:47:03

ANo.4

Le=定冠詞、英語のThe
ciel=空、sky
pure=ピュア^^;
et=and
vent=wind
leger=軽快な
Tu=おまえ、君(親近感をこめた呼び方です。あなたはvous)
vis=生きる(元の形はvivre)
en=in
moi=me

投稿日時 - 2000-11-29 20:35:36

ANo.3

澄み切った空と爽やかな風....君は私の中に生きている

投稿日時 - 2000-11-29 17:35:09

ANo.2

フランス語ですね。

「澄んだ空とそよ風……君は私の中にいる(生きている)」という感じでしょうか。後半の部分は状況によって意味合いが変わってくるかもしれませんね。

投稿日時 - 2000-11-29 17:15:15

ANo.1

空は澄み渡り、そよ風が吹いている・・・あなたはわたしの中で生きている

投稿日時 - 2000-11-29 16:57:13

あわせてチェックしたい
  • LE-CIEL NET ...
  • Et tu Brute について ...
  • LE-CIEL NET ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク