締切り済みの質問
メールマガジン「英語のまぐまぐ」に掲載された文に分からない部分が
有りますのでお尋ね致します。
問題分と和訳:
「If I bid for a 1DK condominium at a price of $60,000 and have someone to rent it for $700 per month....
it will pay for itself in seven years.
1DKのマンションを6万ドルで落札して、家賃を月700ドルで貸したとしたら…7年で元がとれる」
文法の初歩を勉強中で解らないことだらけです。上記の文では「have someone to rent it」は不定詞の「副詞用法」と見たのですが、「lend」が「lent」と過去形なのは間違いではないかと思うのですが、それとも、私が間違いで、他の解釈が有るのでしょうか?
宜しくお願い致します。
投稿日時 - 2005-07-02 11:39:32
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(6件中 1~5件目)
不定詞です.
原文通りだとすれば,rent (借りるの場合)でもOKです.
名詞の後に置かれる不定詞で,いろいろな場合がありますが,この例文は,その名詞が不定詞の主語になる場合です.一般にこの場合,不定詞は for + ing で置き換えることができます.この不定詞は前の someone を形容詞的に修飾しています.
さて,rent と lend の違いですが,rent は地代/家賃がからむ場合に使います.lend は一般的に使いますが貸すという意味で,これの反対語は borrow です.
一方,rent は借りる(賃借り)と貸す(賃貸)と両方の意味があります.原文の rent の場合だと,賃借りする,ですね.
ご質問の,「lend」が「lent」と過去形なのは間違いではないかとのことですが,原文が rent ではなく lent になっているという意味なら,不定詞の to の次は過去形にならないので変ですね.ご質問自体が正しくないので,もう一度見直してください.
投稿日時 - 2005-07-02 12:46:07
お礼
原文がrentなのに質問ではlentと書いているのですから
お恥ずかしいしだいです。
有り難うございました。
投稿日時 - 2005-07-02 15:23:21