不定詞でしょうか?(1/2)

締切り済みの質問

不定詞でしょうか?

メールマガジン「英語のまぐまぐ」に掲載された文に分からない部分が
有りますのでお尋ね致します。

問題分と和訳:
「If I bid for a 1DK condominium at a price of $60,000 and have someone to rent it for $700 per month....
it will pay for itself in seven years.
1DKのマンションを6万ドルで落札して、家賃を月700ドルで貸したとしたら…7年で元がとれる」

文法の初歩を勉強中で解らないことだらけです。上記の文では「have someone to rent it」は不定詞の「副詞用法」と見たのですが、「lend」が「lent」と過去形なのは間違いではないかと思うのですが、それとも、私が間違いで、他の解釈が有るのでしょうか?
宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2005-07-02 11:39:32

QNo.1486619

困ってます

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  ]

回答(6件中 1~5件目)

 #3です。
 someone は rent の意味上の主語になりますので,rent は「賃借りする」の方でした。

投稿日時 - 2005-07-02 12:57:51

お礼

頭からlentと思いこみ、原文がrentなのに気が付きませんでした。
お騒がせしました。
有り難うございました。

投稿日時 - 2005-07-02 15:21:45

不定詞です.
原文通りだとすれば,rent (借りるの場合)でもOKです.
名詞の後に置かれる不定詞で,いろいろな場合がありますが,この例文は,その名詞が不定詞の主語になる場合です.一般にこの場合,不定詞は for + ing で置き換えることができます.この不定詞は前の someone を形容詞的に修飾しています.

さて,rent と lend の違いですが,rent は地代/家賃がからむ場合に使います.lend は一般的に使いますが貸すという意味で,これの反対語は borrow です.
一方,rent は借りる(賃借り)と貸す(賃貸)と両方の意味があります.原文の rent の場合だと,賃借りする,ですね.
ご質問の,「lend」が「lent」と過去形なのは間違いではないかとのことですが,原文が rent ではなく lent になっているという意味なら,不定詞の to の次は過去形にならないので変ですね.ご質問自体が正しくないので,もう一度見直してください.

投稿日時 - 2005-07-02 12:46:07

お礼

原文がrentなのに質問ではlentと書いているのですから
お恥ずかしいしだいです。
有り難うございました。

投稿日時 - 2005-07-02 15:23:21

 #3です。
 この to 不定詞は someone を修飾する形容詞用法で,「貸すべき誰かを持っている→貸すことのできる人がいる」という意味になると思います。

投稿日時 - 2005-07-02 11:56:26

lend-lent-lent「~を貸す」
rent-rented-rented は「賃借りする」という意味もありますが,ここでは「賃貸しする」という意味です。

投稿日時 - 2005-07-02 11:50:58

ANo.2

rent -rented-rented
(お金を払って)借りる、(お金をもらって)貸す

lend-lent-lent
(物、金)を貸す

混乱しているのでは?

投稿日時 - 2005-07-02 11:49:36

お礼

混乱しているときにはなかなか分からないものですね。
特に未熟者は。
有り難うございました。

投稿日時 - 2005-07-02 15:25:00

あわせてチェックしたい
  • lend ...
  • 「部屋をただで借りる」の英訳(rent or lend?) ...
  • rentについて ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク