• ベストアンサー

サイトを見てくれてありがとう!!

会社のHPから反響のメールを送ってくださった方へのレスポンスをしたいのですが、 英語でなくてはいけないのでしまってちょっと困ってます^^; 「このサイトを見てくださりありがとうございます」 ="thank you for watching this site" ということでよろしいでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.3

watchingは「見つめる」になるのでWEBではちょっと変に聞こえます。 Thank you for visiting our site. でいいんではないでしょうか?

zawayoshi
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 考えてみると自分のサイトでも"visit"使ってたんですよね… すっかり忘れておりました^^; 次回からのメールでは"visit"を採用させていただきます。 感謝の念をこめて20pointです。 ありがとうございました

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.2

Thank you for seeing this site. と訳しました。 watch は、「より注意して見る」と言うような意味で、see よりは意思が強いようです。この場合は、どちらでも良いかと思いますが、気軽に見てくれてということでseeを使ってみました。

zawayoshi
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 どうも最良のものが"visit"ではないかと思い増したので、そちらを採用させて戴きたいと思います。 pointを差し上げたかったのですが、Haizyさんと同じ回答ということで,どちらかだけというのも…と思いましたので申し訳ありませんがpointなしということで… 申し訳ありませんです

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Haizy
  • ベストアンサー率40% (404/988)
回答No.1

zawayoshiさん、こんにちは。 Thank you for seeing this site と言う文面は、実際に同じような事で、使った事在ります。 see か、Watch か・・・ ただ、どう捉えられたかまでは判りません。 でわ

zawayoshi
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 どうも最良のものが"visit"ではないかと思い増したので、そちらを採用させて戴きたいと思います。 pointを差し上げたかったのですが、hanboさんと同じ回答ということで,どちらかだけというのも…と思いましたので申し訳ありませんがpointなしということで… 申し訳ありませんです

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 海外通販サイトからのメール

    以前質問させていただいたものです。 その時の内容は、海外の化粧品のサイトからpaypalで商品を購入をしたのですが、メールが来て、その内容を教えてくださいという質問をさせていただきました。 結果身分証明が必要という事で、何度が相手側と片言の英語ながらやりとりをして、パスポートの写真をおくることになり、以下のようなメールを送りました。 ※ちなみにパスポートの写真は個人情報が心配だったため、旅券番号は消して大丈夫かと相手側に聞き、問題ないという回答をもらったので、ペイントのソフトで黒く消してあります。 添付ファイルと一緒に以下の文と、名前、住所、メールアドレスを添えました。 Thank you for your email. I attached the scanned file of my passport. Hope this will do as a ID. Please let me know if you need any more information. Thank you, すると送った直後に次のようなメールが届きました。 件名:Auto Response 本文:Thank you for your email! Due to extremely high email volumes, it will be up to 4 business days for your email to be reviewed. We apologize for the delay. Remember that we are not able to cancel orders or refund for any missed coupon codes. The coupon code box is on the first page of checkout to the far right of your screen, just above the checkout button. All coupon codes are required upon checkout to receive the discount offer. = No refunds will be made for missed coupon codes. = 件名のAuto Responseを見て、自動送信だということは分かるのですが、それ以外の文章がいまいちよく分かりません。 翻訳サイトを使って翻訳をしてみたのですが、おそらくメールが殺到しているから返信は最高で4営業日後になる、という内容であっていますでしょうか? それと、クーポンコードの事も書いてあるようなのですが、そのようなコードを用いて注文もしていません。 どういった内容なのか教えていただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • あるサイトだけ・・・

    実はスパイウェアにやられていたのですが、spybotでなんとか除去して今はDSO ExploitのみになったのですがR&C JapanのTM NETWORKのサイトに行くとスパイウェアのsearch for about;blankという英語の検索サイトのようなページに飛ばされてしまいます。 そのほかのサイトで同じようなことになるのはいまのところありません。 今はTM NETWORKのサイトに行くのはレコード会社のHPから入ってアクセスしています。 なぜこうなるのか、また対策方法がお分かりになる方、教えていただけないでしょうか?

  • 海外のネットショッピングの注文後に来たメールの意味

    海外のネットショッピングの注文後に来たメールの意味を教えてください 購入の確認メールが来た翌日に、下の文のメールが届きました。 翻訳サイトなどで調べましたが、よくわからず… 私から、クレジット会社に電話をする必要があるのでしょうか? それとも、お店がクレジット会社と何らかのやりとりしている最中なんでしょうか? 英語のおわかりの方、よろしくお願いします。 I need for you to please call your credit card and obtain the authorization code that they gave us for your purchase of 205.67 on December 19, 2010. This way I can verify that it is the card holder making the purchase. I apologize for this inconvenience but it will protect you and protect us. Thank you !!!

  • 不動産情報サイトで優秀なサイトは?

    こんにちは、よろしくお願いします。 私は東京で賃貸物件を扱う不動産屋を始めたばかりの会社でインターネット広告を担当しています。 ただ、あまりよく知らないことが多く、どのサイトに広告を打つべきか悩んでいます。できるだけ効率よく反響をいただきたいと思っているのですが、お詳しい方がいらっしゃったらぜひ良いサイトをお教えください。

  • Thank you for your E-mail

    Thank you for your E-mail.ってくどくないですか? Thankのあとにyouと言っているのにまたfor yourってyou言い過ぎでyourはない方が良いと思います。 で、Thank you for the E-mail.だとメールを受け取ってそのメールに対して返信してるのは明らかなのにtheってくどいように思います。 Thank you for your E-mail. Thank you for the E-mail. Thank you for E-mail. だとどれが1番良い表現ですか?

  • 英語でメールの返事を出したいのですが英語ができません。英語ができる方に

    英語でメールの返事を出したいのですが英語ができません。英語ができる方に助けていただきたいです。 今日、海外の方から「あなたのイラストがこのサイトの商品に使われています。その事をあなたは知っていますか?無断で使われているのではないかと思って、商品を買う前に連絡してみました。」という内容のメールを頂きました。 お返事に「無断使用ではないですよ」と伝えたいです。 「Thank you very much for your message.」の後に「はじめまして。あなたの親切に感謝します。安心して下さい^^この会社からはちゃんと連絡をもらってるので大丈夫です。きちんと確認して下さるなんてとても礼儀正しい方ですね。ありがとうございます。(私は英語ができないのでこのメールは英語のできる方に助けてもらいました。)p.sあなたが私のイラストを気に入ってくれた事をとても嬉しく思います。」という内容を英語で書きたいです。 どなたかお力を貸し手下さい。よろしくお願いします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しようと思っています。相手に質問をしたら返事がきました。 すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We will be happy to pass this message and your information along to the garage for you. They can also be reached by email at info@BBB.com Thank you for watching the show and for supporting BBB!

  • movementかimpression

    「感動をありがとう」を英語にしたいのですが、無料翻訳等では「Thank you for the impression」と出てきます。英語が得意という人に聞いたら「Thank you for the movement」の方がいいと言われました。movementとimpressionの違いを教えてください。お願いします。

  • 登録したばかりの初心者ですが、早速質問ヽ(・∀・)

    登録したばかりの初心者ですが、早速質問ヽ(・∀・) 海外の方とメールすることになったのですが、英語苦手なので・・・ アドバイスお願いします。 ↓↓ 【日本語】 メールありがとうございます。返事が遅くなってすみません。 私、チャットはあまりしたことないし、英語に直すの時間かかるから難しいです。 10月末が資格試験なので、その後はゆっくりメールでお話できると思います。 【英語】 Thank you for your mail. I'm sorry to late for answering the mail. I can't use chat. I would take many time to English translation. I'm busy studing for a test until this month. I will mail next month. ちょっとひどい訳ですが・・・ お願いします(>_<)

  • 米国サイトで購入後のメール内容を教えて下さい。

    米国のB&Hという通算サイトから商品を購入するためにクレジット決済をしました。 日本への発送先情報(氏名や住所、携帯、メールアドレスなど)も入力しました。 その後、私が登録したメールアドレス宛へ、以下の内容でメールが届きましたが、英語がわからないため困っております。 以下のメール内容は、なにを尋ねてきているのでしょうか? この場合、どのような内容で返信をすれば良いのでしょうか? ------------------------------------------------------------------------------------------- Dear SHOTA FUJINO, We thank you for your recent order. However, due to the fact that this order was paid with a credit card issued outside the USA, we are missing some important security information, such as address verification and so we have to take additional steps to protect the credit card holder, thus your order is on hold. Therefore, we ask respectfully that you provide us with some additional information such as a link to your online profile at Facebook or LinkedIn or a similar page; Additionally, if you have a work email address with a valid domain and can respond from it that can be used as well. Please understand that we want to expedite the verification process, so the faster we get a response the faster we can process this order. Please write your order number on all correspondence. Sorry for the inconvenience and thanks in advance for your understanding in this matter. Thank you, Geoffrey B&H Verification Department -------------------------------------------------------------------------------------------

【TK-FDP099】無変換、変換キー
このQ&Aのポイント
  • ノートパソコン・windowsを使用している際、日本語をローマ字入力するときに無変換キーでカタカナに変換されない問題が発生しています。
  • また、変換キーを押しても反応しない問題も発生しています。
  • エレコム株式会社の製品でこの問題が発生しています。
回答を見る