OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

サイトを見てくれてありがとう!!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.146180
  • 閲覧数594
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 90% (28/31)

会社のHPから反響のメールを送ってくださった方へのレスポンスをしたいのですが、
英語でなくてはいけないのでしまってちょっと困ってます^^;

「このサイトを見てくださりありがとうございます」
="thank you for watching this site"

ということでよろしいでしょうか?
よろしくお願いします
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 38% (482/1255)

watchingは「見つめる」になるのでWEBではちょっと変に聞こえます。

Thank you for visiting our site.

でいいんではないでしょうか?
お礼コメント
zawayoshi

お礼率 90% (28/31)

早速の回答ありがとうございます。
考えてみると自分のサイトでも"visit"使ってたんですよね…
すっかり忘れておりました^^;

次回からのメールでは"visit"を採用させていただきます。
感謝の念をこめて20pointです。

ありがとうございました
投稿日時 - 2001-10-05 10:59:33
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 40% (404/988)

zawayoshiさん、こんにちは。 Thank you for seeing this site と言う文面は、実際に同じような事で、使った事在ります。 see か、Watch か・・・ ただ、どう捉えられたかまでは判りません。 でわ ...続きを読む
zawayoshiさん、こんにちは。

Thank you for seeing this site

と言う文面は、実際に同じような事で、使った事在ります。
see か、Watch か・・・
ただ、どう捉えられたかまでは判りません。

でわ
お礼コメント
zawayoshi

お礼率 90% (28/31)

早速の回答ありがとうございます。
どうも最良のものが"visit"ではないかと思い増したので、そちらを採用させて戴きたいと思います。
pointを差し上げたかったのですが、hanboさんと同じ回答ということで,どちらかだけというのも…と思いましたので申し訳ありませんがpointなしということで…

申し訳ありませんです
投稿日時 - 2001-10-05 10:55:42


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 34% (1527/4434)

Thank you for seeing this site. と訳しました。 watch は、「より注意して見る」と言うような意味で、see よりは意思が強いようです。この場合は、どちらでも良いかと思いますが、気軽に見てくれてということでseeを使ってみました。 ...続きを読む
Thank you for seeing this site. と訳しました。

watch は、「より注意して見る」と言うような意味で、see よりは意思が強いようです。この場合は、どちらでも良いかと思いますが、気軽に見てくれてということでseeを使ってみました。
お礼コメント
zawayoshi

お礼率 90% (28/31)

早速の回答ありがとうございます。
どうも最良のものが"visit"ではないかと思い増したので、そちらを採用させて戴きたいと思います。
pointを差し上げたかったのですが、Haizyさんと同じ回答ということで,どちらかだけというのも…と思いましたので申し訳ありませんがpointなしということで…

申し訳ありませんです
投稿日時 - 2001-10-05 10:56:18
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ