解決済みの質問
こんにちわ(/は)。
>因為計hua4永遠敢不上変化。
(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化にさせられない)。
以上、日本語に翻訳しても意味不明ですね。
敢不上:gan3 bu shang4:どうして~せざらん。敢えて~せざらん。
-------
正しい意味の通る文章は、以下の如くだと思いますが、如何ですか?
「因為計hua4永遠○不上変化」。
○:走にょうに旱で一字。
(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に追いつけない)。or
(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に追いついていけない)。or
(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に着いていけない)。or
(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に間に合わない)。
○不上:gan3 bu shang4:追いつけない。間に合わない。及ばない。かなわい。
以上、再確認してみてください(^^♪。
投稿日時 - 2005-06-20 17:11:09
お礼
私も「敢不上」がわからずgooに質問してみたのです。
敢は走早だったんですね。
訳もたくさん書いていただいて、参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2005-06-20 22:40:05
9人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)