この中国語の訳(1行だけです)

解決済みの質問

この中国語の訳(1行だけです)

因為計hua4永遠敢不上変化。

の日本語訳はどうなるでしょうか。なんとなくわかるようで、わからないです。

hua4は4声で、左が書くという字みたいなものに、右がりっとうへんです。

投稿日時 - 2005-06-20 16:14:52

連想キーワード:

QNo.1461389

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

こんにちわ(/は)。

>因為計hua4永遠敢不上変化。

(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化にさせられない)。
以上、日本語に翻訳しても意味不明ですね。

敢不上:gan3 bu shang4:どうして~せざらん。敢えて~せざらん。
-------
正しい意味の通る文章は、以下の如くだと思いますが、如何ですか?

「因為計hua4永遠○不上変化」。
○:走にょうに旱で一字。

(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に追いつけない)。or
(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に追いついていけない)。or
(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に着いていけない)。or
(何故ならば計画(プラン)は永遠に変化に間に合わない)。

○不上:gan3 bu shang4:追いつけない。間に合わない。及ばない。かなわい。

以上、再確認してみてください(^^♪。

投稿日時 - 2005-06-20 17:11:09

お礼

私も「敢不上」がわからずgooに質問してみたのです。

敢は走早だったんですね。

訳もたくさん書いていただいて、参考になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-06-20 22:40:05

ANo.4

9人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)

ANo.5

日本語訳ができませんが、”いかに計画したところで、事の変化はいつも計画したように進めない”と言う意味です。計画が役に立たなくて余計なこととなった以上、計画する必要はありません。

私が日本語を勉強している外国人です。日本語でうまく表現できません。すみません。

投稿日時 - 2005-06-20 18:16:13

お礼

文脈を読みといていくと、miroruさんの訳がすんなりいき、本当に参考になりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-06-20 22:42:42

No.2です。
「なぜなら、計画は変化には永遠に追いつけないからです」
の方がもっと適切かと思い、追記しました。

例えば、国や自治体の政策や計画なんかは、時代の変化よりずっと遅れてたりしますよね。
そういうイメージなのかなと想像しています。

投稿日時 - 2005-06-20 17:07:14

お礼

ご回答ありがとうございました。

「敢」は「走旱」なんだと気付きました。辞書にも「走旱不上」が載っておりました。

訳もイメージがつき、助かりました。ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-06-20 22:34:46

「なぜなら、計画は永遠に変化に追いつけないからです」となります。
(ただし、敢不上の敢が「走旱」(そうにょうに旱、簡体字ならそうにょうに干)の入力ミスであると仮定した場合です。「敢」も「走旱」も、発音はganの3声です。
もし「敢」のままで正解であれば、どう訳すのかわからないです…申し訳ありません。)

>hua4は4声で、左が書くという字みたいなものに、右がりっとうへんです。
計劃で「計画」になります。

投稿日時 - 2005-06-20 17:00:14

ANo.1

字は、劃ですか?
「因為計劃永遠敢不上変化」

オンラインの翻訳では

「敢えて永久にと計画するので変化する」

と出ました。

投稿日時 - 2005-06-20 16:55:00

お礼

ご回答ありがとうございました。

投稿日時 - 2005-06-20 22:28:59

あわせてチェックしたい
  • 「へんとう炎」は「気管支炎」? ...
  • 中国語訳 ...
  • 中国語の添削 ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク