解決済みの質問
No.1です。
cartが変ということではありませんが、wagonの方が一般的だそうです。
『馬車』としては、carriage・coach・cart・wagonの4通り表し方があります。
馬と馬車は単数形でも大丈夫です。
そうですね。atはどちらかといえば常用外かもしれません(^_^;
onの位置はyouの直後でもいいと思います。
英語って用法が多くて大変ですよね;私も時々嫌になります(笑
それでは、一般人の回答ですがご参考までに。
投稿日時 - 2005-06-19 10:18:57
補足
いいかどうかはわからない手段ですが、Googleで
horse carriage Princess、horse coach Princess・・・とイメージ検索をしたところ、それっぽい映像が一番出たのは carriage でした。何を使ってもいいならこれを使ってみようと思いました。
投稿日時 - 2005-06-19 17:46:21
お礼
wagon が一般的なんですねえ。どうも荷物を載せるためというイメージがあって・・・。
http://homepage2.nifty.com/equus/umasen_words01.htm#%94n%8E%D4
ここに書いてありましたけど、人を乗せるための馬車と荷台と区別されてるんですね。on の件わかりました。
投稿日時 - 2005-06-19 15:16:22
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
Which do you ride the horses or the wagons of the merry-go-round on?
って感じはいかがでしょうか。
『の』部分のofはatでも良い気がします。
atにすると『メリーゴーランドで..』が直訳になってしまうかもしれないです。
あ、馬車はcartでもいいと思います◎
それでは、ご参考までに。
投稿日時 - 2005-06-18 21:51:40
補足
馬車は wagon なんですね。cart は変ですか?
乗るのは1つなので複数にせず、a horse、a wagon ではいけないでしょうか?
「の」は of というのでよかったのですね。「at」だと馬や馬車がメリーゴーランドと分離しているような気がするのですが。気のせい???
Which do you ride on という「on」の位置でもいいでしょうか?
以上、宜しければ補足への回答お願いします。
投稿日時 - 2005-06-19 06:33:32