• ベストアンサー

ハングル語を日本語に翻訳

手元にハングル語で書かれたメモがあり、 どうしても意味が知りたいです。 ネット上で翻訳する事は出来るでしょうか? オンライン辞書を利用しようと思いましたが、 読み方も何も分からないので、どうしようもありません。 辞書というより、ハングル語の表の様なものを見て探す方がいいような気もします。誰かお知恵をお貸しください。

noname#1290
noname#1290

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.5

8文字しかないのであれば,形の似たカタカナやアルファベットなどで「こんな形の文字」という情報を書くという手もあります。手書きのメモだったりするとちょっと判読しづらいかもしれませんが。 例えば「アンニョンハシムニッカ」(こんにちは)の最初の「アン」なら,「○ト」の下にアルファベットのL,とか,「ハ」は「二の下に○」の右に「ト」,のように。 (以前,買い物の最中に知人の図書館員から電話がかかってきて,本の題名がハングルで書いてあるのだがなんと読むのかと聞かれて,この方法で字を教えてもらって無事解読できたことがあります)

noname#1290
質問者

お礼

まずは、この方法で一度またここで質問してみます。本当、大したことが書いてあるとは思えないのですが、ただただ気になって・・・。とりあえずやってみます、ありがとうございました!!

その他の回答 (4)

  • hinebot
  • ベストアンサー率37% (1123/2963)
回答No.4

デジカメと個人のHPをお持ちであれば、という条件つきですが。 問題のハングル語のメモの写真をデジカメで撮影し、それを自分のHPに掲載し、そのURLを公開して、ここで再度意味を聞く、という手もあります。

noname#1290
質問者

お礼

これは、全然思いつかなかった方法です! 最終的には是非この方法を取らせて頂きます。ありがとうございました!

回答No.3

そのハングルをPCに入力さえできれば(Copy&pasteでもよい)、 下のサイトで翻訳できます (無料)。 ハングルだけでなくいろいろな言語に対応してますので非常に便利です.

参考URL:
http://standard.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp?lang=JA
noname#1290
質問者

お礼

残念ながらハングル入力が出来ません…。でも、今後機会があったら是非使いたいサイトです。ありがとうございました!

回答No.2

こんにちは。 お手元のハングルが長い文章などだとダメかと思いますが・・・・ ハングルの勉強サイトがあり、そこに基本表現がいくつか出ています。 また文字の読み方の勉強もできますので、ご覧になってみてはいかがですか? ハングルは日本語とも似ている単語がたくさんあるので、文字が読めれば わかるかもしれません・・・・・ どんな文字がかかれているかわかれば、もう少しお役に立てるかもしれないのですが・・・

参考URL:
http://www.alles.or.jp/~maz1/korea/exp37/exp37.html
noname#1290
質問者

お礼

さっそくありがとうございます。 参考URLの方は先ほど行ってみたのですが、 表にはない文字があるような・・・。 文章はほんの8文字なんです。もうちょっと調べてみます。ありがとうございました。

  • syou2001
  • ベストアンサー率29% (141/483)
回答No.1

ネットで翻訳できるところもありますが、 まずPCでハングルフォンとが表示できて、 日本語のキーボードなので、 ハングルのキーの位置が判らないと 入力も大変だと思います。 シフトキーを押しながら入れないとダメな文字もあるので、ここは、大きな図書館などで、実際の 辞書を使った方が早いかもしれないですね。

noname#1290
質問者

お礼

そうですね、色々検討してみます。 早速の回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • このハングルの日本語訳を教えてください

    원어민교수님:중국어강좌 수강신청 동기가 뭐에요? 나:아… 제가 일어는 꽤 하는데, 한중일 한자 문화권 중 중국어는 하나도 할 줄 몰라서 이번 기회에 배워보고 싶어서요 해석:일본인 최애캐만 있다가 중국인 최애캐가 생겼습니다 ブログを運営しているのですが最近韓国からのアクセスが増え、上記のハングルコメントを頂きました。ある程度は翻訳機を通して意味がわかったのですが、上記の部分だけがイマイチ意味がわからずここで質問させてください。日本語の意味がわかる方がいましたらお願いします。

  • 韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。

    韓国語から日本語へ翻訳をお願いします。 (1)? ?? ????? ? ?????... (2)?? ? ?? ???? ?????.......? 韓国語初心の私にはネット翻訳と辞書では理解する事ができませんでした。 宜しくお願いいします。

  • 韓国語の手紙の翻訳

    友達になった韓国の人と遊んだ時、帰って気がついたのですが。。 私のメモ帳に書いてありました。 ハングルが読めないので全く意味が分かりません。 良い意味なのか悪い意味なのかすら分かりません。 そしてオマケに英語も意味が分かりません^^; せっかく書いてくれたのに全く意味の無い事になってますよね^^; どなたか心優しい方に翻訳お願いしたいです・・・ ちょっと書いた友達にも悪いと思いましたが、何が書いてあるか知りたいので画像載せますのでお願いします!

  • ハングルの漢字語辞書

    ハングルの中には元は漢字でその漢字を発音するものがあるようですが、それだけをまとめた辞書はあるのでしょうか?「漢字→ハングル」の辞書を探しております。ハングルを読むことはできるのですが、その元が漢字なのか固有語なのかが分かれば、特に漢字語は意味が推測できますので、より興味深いものになると思いましたので教えてください。たとえば学校(正式には旧字体)はハッキョ(もとろんハングルですので、ここでは表示できませんが)

  • ハングル翻訳をお願いしますm(__)m

    あるK-POPアーティストのライブ参戦のため来週韓国に行くことになりました。そこで、プレゼントと共に手紙を渡そうと思っているのですが、日本語からハングルへ翻訳する過程で翻訳機等でハングルに翻訳を試みていますが、やはりぎこちなくなりますし、果たして合っているのか疑問です。そこで、大変お手数ですが、皆様のお力をお借りしたく、質問させていただきました。ハングル翻訳できる方、下記文章のハングルへの翻訳をお願いします!(自分で勉強して調べればよいのですが、時間の関係でお願いしております。。スミマセン。。) はじめまして。日本の埼玉県から来ました。 ○○(←ライブ名)のライブで、一目見てファンになりました!歌やダンスや雰囲気、他のアーティストとは違うものを感じました。 特に○○(←名前)の、繊細な歌やダンス、笑顔が大好きです。○○(←曲名)や○○(←曲名)は、○○(←名前)の魅力がとても感じられ、毎日聞いています。また、一生懸命日本語を勉強しているのも尊敬します。私も韓国語を勉強したいと思います。 日本のプレゼントを持ってきました。一つ目は「ONE PIECE」の光るうちわです。暑いので使って下さい。二つ目は、パワーストーンのブレスレットです。これは日本で男女問わず人気です。Brown Quartzはリラックス効果、邪気払い効果があります。Crystal Quartzは願いを叶えると言われています。トンボ玉(青いガラスビーズ)は決断力を上げる効果があります。良かったら使って下さい。 秋に日本に来てくれることをとても楽しみにしています。健康には十分気を付けてください。これからもずっと応援しています!

  • 「真意をつく」って正しい日本語?

    見て下さってありがとうございます。 タイトルの通り、「真意をつく」とは正しい日本語なのでしょうか? ふとした事で気になりだして、辞書やネットなどで調べてみたのですが私の手持ちのものでは掲載がなく、またオンライン辞書などでも見かけませんでした。 なんとなく(正にそうだよね)(本当の意味を理解してるよね)などのような意味で口に出して使った事はあるものの、本当に正しい日本語なのかどうか、今更になって首をひねってしまいました。 みなさんは使いますか?もしかして使いませんか…? もやもやして気になるので、ご存じの方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。 また、「つく」に当てはまる漢字などもあれば(付く?突く?)ぜひ教えて下さい。

  • 日本語→ハングル 短文の翻訳をお願いします

    初めまして。 当方、著名ではない観光地に在住しています。 近所に住む観光客相手の商店主から、 「こんなところにも最近は外国からのお客様が増えた。  アンケートを配布して今後に役立てたい」と相談を受けました。 そこでアンケートの内容を英語に翻訳したところ、 「多いのはアジア系のお客様だから、  ハングルにも翻訳してほしい」とのこと。 翻訳サイトでの無料機械翻訳でもいいか…と思いましたが、 できればインバウンドの訪問客に違和感の少ない文章にしたいと考え、 ハングルにお詳しい方のお知恵を拝借したく存じます。 以下、アンケートの文面を記します。 ○○へようこそ。○○を魅力ある観光地にするため、アンケートにご協力いただければ幸いです。 Q1, どちらからお越しですか? Q2, 何名でお越しですか? Q3, 日本には何泊滞在の予定ですか? アンケートにご記入いただきましたら、レジの職員にお渡しください。 ご協力ありがとうございました。○○で素敵な一日をお過ごしください。 アンケートの文面は以上です。 ご協力いただければ助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 中国語・ハングル 短文の翻訳をお願いします。

    初めまして。 当方、著名ではない観光地に在住しています。 近所に住む観光客相手の商店主から、 「こんなところにも最近は外国からのお客様が増えた。  アンケートを配布して今後に役立てたい」と相談を受けました。 そこでアンケートの内容を英語に翻訳したところ、 「多いのはアジア系のお客様だから、  中国語とハングルにも翻訳してほしい」とのこと。 翻訳サイトでの無料機械翻訳でもいいか…と思いましたが、 できればインバウンドの訪問客に違和感の少ない文章にしたいと考え、 中国語やハングルにお詳しい方のお知恵を拝借したく存じます。 以下、アンケートの文面を記します。 ○○へようこそ。○○を魅力ある観光地にするため、アンケートにご協力いただければ幸いです。 Q1, どちらからお越しですか? Q2, 何名でお越しですか? Q3, 日本には何泊滞在の予定ですか? アンケートにご記入いただきましたら、レジの職員にお渡しください。 ご協力ありがとうございました。○○で素敵な一日をお過ごしください。 アンケートの文面は以上です。 図々しいお願いで恐縮ですが、中国語に関しましては、可能であれば 繁体字と簡体字を併記できれば幸甚です。 ご協力いただければ助かります。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 韓国語翻訳(読み方ルビ付き) について

    ハングルが全く分からないので上のような サイトを使おうと思います ですが、気になることがあります。自分で入力した日本語を韓国語に直す際に、再翻訳にチェックをいれると日本語の表記を変換しているようです。それで意味は通じるのでしょうか? たとえば、  (1)気づいてもらえたと思っています。 → 識別して下さったと考えています。 (2)この団扇を→ この借金を  となるようなところもあります。でも 団扇→부채になってはいるようです。 (2)は意味が違ってくるのではと思ったりしますがハングルで団扇とうつと부채なのであっているともとらえられるますがどうなんでしょうか?

  • 台湾語の翻訳サイト

    台湾語の翻訳サイトを教えてください。 「中国語」のところでしてますが、もったく意味不明で訳になりません。 もしくは、「日本語ー台湾語の辞書」みたいなのでもいいです。 一覧表とかでも、、、。 よろしくお願いします。