• 締切済み

住所の書き方

先日、何年ぶりにか海外のペンパルの子とメールにて復活したのですが。 いざ手紙を書こうとしてみたんですが、 あまりに久しぶりすぎて自分の住所の書き方を忘れてしまいました。 たしかに日本の表記の仕方と違ったのは覚えてるんですが・・ すいません基本的なことです。日本→英語の表記の仕方を教えてください!

  • enary
  • お礼率92% (25/27)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • chaos1227
  • ベストアンサー率53% (15/28)
回答No.3

すでに解答は下の方々より示されていると思いますが、私は下記のページを参考にして海外の方とやりとりしました。

参考URL:
http://www2u.biglobe.ne.jp/~a_hokuto/eigomail.html
enary
質問者

お礼

#は部屋番号なんですね!相手のアドレスに書いてあったのですが聞き忘れていたので助かりました。ありがとうございました。

  • y0121
  • ベストアンサー率23% (13/56)
回答No.2

名宛人の名前と住所は封筒のほぼ中央から書き始めます。頭書と同じく各行の左端を揃える垂直式と各行を右へ少しずらして書く斜線式があります。垂直式はアメリカ人がよく用い、斜線式はイギリス人が多く用います。差出人の名前と住所は封筒の表の左上方に書く書き方と、封筒の折り返しの所に書く書き方があります。名宛人および差出人の名前と住所の書き方は垂直式または斜線式に統一してください。 名宛人の住所の最後の国名は全部大文字の活字体で書く事が多く,下線を引いて国名を明確にするのが普通です。差出人の住所の場合も同じ。 enaryさんは和英辞典は持っていませんか。和英辞典の最後の方に英文手紙の書き方が載っています。私の持っている講談社の物は載ってます。 -垂直式- Trou Ueda 12-21,Otowa 2Chome Bunkyo-ku,Tokyo 112-0013 Japan                  Mr.John Brown                  1727 Pali Highway                  Honolulu Hawaii 96813                  U.S.A   -斜線式- Trou Ueda  12-21,Otowa 2Chome   Bunkyo-ku,Tokyo    112-0013 Japan                    Mr.John Brown                     1727 Pali Highway                      Honolulu Hawaii 96813                       U.S.A                    

enary
質問者

お礼

ありがとうございます!それと申し訳ないです調べてみたら和英辞典に載っていました。垂直式・斜線式など言われてみると見た覚えがありますね。

回答No.1

日本語での表現と逆に書けばいいはずです。 例えば、 郵便番号104-8023 東京都中央区銀座6-17-1       ↓ 6-17-1, Ginza, Chuo-ku, Tokyo, 104-8023, JAPAN これは日産自動車本社の住所でした。

enary
質問者

お礼

なるほど逆さまなんですね!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • PayPalの「自宅住所登録」について

    PayPalを使用しておりますが、この度、海外ショップから商品を購入したいと思います。名前は英語表記で登録しましたが、住所が日本語登録だったので、追加で英語表記の住所も作成しました。ここで疑問なのですが、どちらかを「自宅住所として登録」とあります。日本語、英語表記、どちらを「自宅」とすれば良いのでしょうか?海外から購入する場合にはあらかじめPayPalサイトにて英語表記を「自宅」と切り替えなければいけないのでしょうか??よろしくお願い致します。

  • 住所を英語表記にしてください

    これから言う日本語の住所を英語表記にしてください ××県○○市□□町△△字◎◎ **番地 ××~◎◎は地名です **は数字です 特に ~字(あざ)~ の表記の仕方がわかりません 英語表記では順番はどうなるのでしょうか?

  • 住所の英語表記について

    日本の住所を英語で表記の仕方がわかりません! 私の住所の構成は 〇〇県〇〇群〇〇町〇〇〇××××番地〇〇団地×棟×××号 という住所ですが、どのように書けばよいのでしょうか? 郵便番号も英語の住所の時最初に書くのでしょうか?一番最後? 教えてください

  • 住所を英語に翻訳すると

    〇〇県、〇〇市、〇区を機械翻訳するとken,shi,ku、ローマ字表記になります。 海外から日本に荷物を送ってもらうため英語の住所が必要です。 ローマ字でも大丈夫ですか? 正しい英語表記ありますか?

  • 海外のメル友に住所を教える?

    インターネットの海外のメル友を探すサイトで知り合ったカナダ人の女性(カナダ在住、37歳位)から、直筆で手紙を書きたいので日本の住所を教えてください。とメールがきました。彼女は日本語を勉強していて日本の文化にとても詳しく、勉強した日本語で手紙を書きたいそうなのですが…。今まで5回くらいメールのやり取りをしました。彼女に関しては怪しい様な感じはありませんでしたが、海外のメル友に住所を教えて、何かトラブルがあった等、何か情報があれば教えていただきたいのですが…。皆様なら、どうされますか?住所を教えますか?教えて友好を深めたいのも山々ですが、今何かと、怖い世の中なので、念のため皆様のご意見が聞きたくて質問いたしました。

  • 住所の読み方

    海外から手紙を送りたいため、日本の住所の漢字の正確な読み方が知りたいのですが、ネットで調べられる方法はありませんか?

  • 自分の住所を英語で書くとき

    別の方の質問に回答しながら思ったのですが、 日本人が英語で住所を表すとき、 「1-2-3 ○○-cho △△-shi ××-ken JAPAN」などとありますが、 どうして普通の(日本語の)順番どおり都道府県から書かないヒト・企業が多いのでしょうか 人名に関しては以前に比べて「姓→名」で英語でも表記されるようになったように思うのですが。。。 住所はそこまで浸透していない?(未だに米英の表記を迎合しているだけ?) それとももっと他に理由があるのでしょうか? 格好をつけて(?)書いても 結局、殆どの場合は最終的にはその「住所」には 日本人の手で配達されることが多いのですし、 実際夫が海外に自宅を地番から表記した住所で差し出したところ 返信には結局局員さんの手書きで訂正されていた経験があるので。。。 お暇なときにでもご意見お聞かせください。

  • ペンパル(メール)の子と手紙交換、大丈夫?

    アメリカのペンパルのサイトに広告を出したところ、 2歳年下の14歳のアメリカの子からメールが来ました。 ほかに韓国やタイやトルコなどからも来たのですが、 アメリカに興味を持っていたこともあって、会話もあまりあわなかったのですが続けていました。 (といっても2回の往復だったでしょうか。) そうしたら、2回目には「お互い手紙を交換しない?」というメッセージが来ました。 あなたも賛成ならこのアドレスに手紙を送ってね!と、下に住所も書いてありました。 私は、住所も書いてくれたのに断ったら悪いかな~と思い、 「手紙を送るから待っててね!」と返事を送ってしまい、相手の子は喜んでいる様子でした。 ですが、やはりこの時代、誰でもインターネットはできるし、偽装だってできると思うと、 自分の住所を相手に公開してしまっていいのか悩んできました。。。。 このままペンパルの子に手紙を出してしまっていいのでしょうか?かといって断るのも相手を怒らせそうで。。。 なにかアドバイスをお願いします。

  • 海外からの郵便の住所を間違えた。

    海外から日本へ手紙を送ったとき、自分の住所を書かずしかも相手の住所を間違えたらどうなるのでしょうか。住所はJapanまではあってます。

  • 英語の住所表記で「字(あざ)」が付く場合

    英語の住所表記で「字」が付く場合、どのように表記するのが、日本の住所のことをよく知らない海外の送り主にも、そして、海外からの郵便物に慣れない田舎の日本の郵便局員にも分かりやすいのか、確実に届けてもらえるのか、悩んでおります。 類似の質問を検索しましたが、「字」の付く場所が違う住所の方が多く(字を省略しても構わない住所の方が多く)、参考になりませんでした。よろしくお願いします。 例えば、「○○県△△市山田町ホ字55-1」というような住所です。 この場合、「ホ」の部分はいわば住所の番地の一部が文字になっている状態なので、抜かす訳には行きません。地元では、「ホ-55-1」といった省略形はよく使われるようです。また、「ホ字」を「ホ部」と表記する人もいます。 この住所、どのようにローマ字で表記したらいいでしょうか?