• ベストアンサー

英訳してみたのですが・・・

motokiAUSの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

S-Wordさんがんばってますね。 再び答えてみようと思います。 もしも僕が”適当な量の仕事と楽しめる余暇とで釣り合いのとれた生活をする”を英訳してみるとしたら It would be suggested to have a balanced life with the adequate amount of work as well as that of enjoyable leisure. こんな感じでしょうか ちょっと堅いですけどね。 日常会話では You are too serious with your work!! Sit back and relax!! It's won't hurt you, mate!! とかぐらいくずれてもいいでしょう。(テストの回答にはむかないけどね; 日本の先生もそのぐらいのユーモアがあってもいいですよね) ではS-Wordさんの spend as much time in working as in enjoying your leisure について考えてみましょう まず、S-WORDさんがいう文法的欠陥について考えましょう もしも in working & in enjoying としたところですが、僕ならFOR を使うと思います。spend as much time for working のほうが、time とworkingの関係が良く分かると思います。~するための時間としたわけですね。もしもINを使った場合、仕事をするときに多くの時間を使うという感じになります。 しかしながら、spend as much time for working as for enjoying your leisureといったとしても、まだ変な感じがします。この違いはworking がTHINGとして働いているのに対し、ENJOYING YOUR LEISUREはACTであるためだと考えられます。このACT とTHINGの違いを、古典文法(学校でならうもの)で説明するのは難しいのですが、簡単にいうと、THINGは名詞と同じクラス、同じように用いることができるのに対し、ACTは一つの節として働いているためです。 私がすこし、S-wordさんの英訳を見て感じたことは、日本語をそのまま英語にしようとしているところです。日本語をそのまま訳せば、英語で通じるかというと、そういったものではあります。言語は文化のなかではじめて生きるわけですから。もうすこし、FLEXIBILITYをもってもいいのではないでしょうか。

s-word
質問者

お礼

まず、S-WORDさんがいう文法的欠陥について考えましょう もしも in working & in enjoying としたところですが、僕ならFOR を使うと思います。spend as much time for working のほうが、time とworkingの関係が良く分かると思います。~するための時間としたわけですね。もしもINを使った場合、仕事をするときに多くの時間を使うという感じになります。 なるほど、何も考えずinにしましたが、これではいけませんね。それにしても前置詞は選ぶのに苦労します。 >しかしながら、spend as much time for working as for enjoying your leisureといったとしても、まだ変な感じがします。この違いはworking がTHINGとして働いているのに対し、ENJOYING YOUR LEISUREはACTであるためだと考えられます。 なるほど、そうですね、たしかに変な感じがします。名詞という品詞ばかりに気を取られて作ってみたのですが、文法的には正しいかもしれないけれど、そういう印象も大事にしないといけませんね。 >私がすこし、S-wordさんの英訳を見て感じたことは、日本語をそのまま英語にしようとしているところです。日本語をそのまま訳せば、英語で通じるかというと、そういったものではあります。言語は文化のなかではじめて生きるわけですから。もうすこし、FLEXIBILITYをもってもいいのではないでしょうか。 私はだいぶ日本語をかみ砕いて使いやすい英語にしたつもりなのですが、ただ日本語の伝えたい内容を削って、ある一部分だけに注目して英訳してしまっていただけかもしれません。もう一度自分の英語を見てみるとどこか抜けているような気がしました。もう一度よく考えてみたいと思います。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください

    この英訳は通じますか? 分かりやすい表現の仕方がありましたら教えてください。 「短い期間ですが、あなたとは異なる文化・習慣の中で生活することは、これからの人生を豊かにする貴重な体験となるでしょう」 This stay is a short time but it will be a wonderful experience for your life that you spend a time of different culture and custom in your country.

  • 英作文の添削希望です

    センター失敗した外大志望者です。 2次試験8割を目指して必死で英語をやっています。 お願いします。 ●余暇には何をしていますかと聞かれるといつも返事に困ってしまう。つまり、何もしていないからだ。  余暇とは、誰にでもある自由な時間のことである。何をしてもいい時間であるが、また何もしなくてもいい時間でもある。 ●Whenever I'm asked what I do in my leisure time, I'm at a loss. In short, I don't do anything. Leisure time means free time everyone has. We can spend that time anything we like, and also we don't have to do anything in that time. 四文目が元の日本語からだいぶかけ離れています。 しかも意味も通らないと思います、けれど、どうしても上手く言えませんでした。 助言をお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    海外のサイトから購入しようとしてるのですが、 値段表示がないため、値段を聞きたいのですが英訳がわかりません。 「 商品の価格を確認したくてメールしました。 以下の条件で、金額はいくらですか。 」 自分なりに以下のような英訳を考えたのですが、 大丈夫でしょうか。 「 I emailed you as I know how much your product is. How much is your product under the following conditions. 」 分かる方がおりましたら 回答よろしくお願いいたします。

  • 英訳で困ってます(ToT)/

    英文を読んでて、上手く英訳が出来ないので、どなたか教えてくださぃ!!!(ToT)/ (1)Not so in America,where verbalizing what you feel is expected. As you sit down to a meal, you may find the eyes of your host family glued on you. (2)They just want to make sure that you are enjoying what you eat. (1)ゎ全くどぅ訳したらいいか分からなくて、(2)は『彼らは、あなたが食べるものを楽しんでいるのをただ確実にしたがっています。』と訳して見たんですが、変な日本語のような気がして。。。 お願いします!!!

  • 英訳もしくは、添削お願いします

    ただひとつ問題なのは、英語の勉強に時間を使いすぎてほかの科目を勉強する時間がほとんどないことです。   上の文を英訳して下さい。 ちなみに私はMyonly problem,I seldom have time to study other subject because I spend too much time for studing English. にしてみたんですが、変ですか? なるべく今日中によろしくお願いします。

  • いつまでたっても埒があかない

    英訳すると We are getting nowhere how much we spend the time. でしょうか

  • 英訳お願いします

    英訳お願いします 1あなたのコーヒーに砂糖は何さじいれましょうか?   2その女子高校は公園の近くにあります 1 How much sugar would you like in your coffee? 2 The girl's hight school stands near park. 両方間違いでした。 1の何さじは英語でどう表現すればいいのでしょうか? 1と2の正しい英訳を教えてください

  • 先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか?

    先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか? 英訳してくださった方には感謝しております。 で、どちらの文章がどんな印象で伝わるのか いまひとつ理解できないのですが、 一般的にはどちらがいいですか? (1の英訳) Thank you for your e-mail. I don't think we will have any problems with US-Japan shipment. On receipt of the item, I will let you know. I sell Japanese antiques on ebay auction, and purchase foreign antiques as well. I would sure like to win a bid when you put attractive items on the auction again in future. I hope we will be able to build good partnership in future. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- (2の英訳) Thank you for your email. There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan. Will let you know as soon as I receive your goods. At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well. Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace. Looking forward to doing business with you in the future. Best regards,

  • 英訳(not only ~ but の挿入位置)を教えてください。

    次の文を英訳したいのですが、not only, fromの挿入位置はどちらが 正しいでしょうか。または英訳は正しいでしょうか。 文法の説明も一緒に御説明いただけますでしょうか。 In this commercial, Alison, whose vivid beauty comes not only from her appearance but from within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. In this commerscial, Alison, whose vivid beauty comes from not only her appearance but within herself, shows her natural facial expressions as much as possible, in the costume she has never worn in the film. このコマーシャルに、外見だけではなく、内面から美しく輝いたアリソンが、限りなくありのままの素顔に近い表情や、これまでに見せたことのない衣装で登場します。

  • 英訳の添削をしていただけますか?

    英訳の添削をしていただけますか?  休暇はどうすごすのか、聞かれて英語で返事を書いてみましたが、自信がないので英語の得意な方に  添削していただきたいです。  「 I'm going to stay at the hotel in Tokyo, and spend my vacation swimming in the pool of the hotel and doing some shopping with my friends who live in Tokyo. I had been working hard, so I just want to relax this time. 」    東京のホテルに泊まって ホテルのプールでお泳いだり、東京に住んでる友達と買い物したり   するつもり。 ずっと忙しく働いてたから、今回はリラックスしたいんだ。」    ホテルの冠詞 a・the すでに泊まるホテルは決まってますが、どっちが正しいのかわかりません  またそんなにこだわらなくていいのかもしれませんが・・・