• ベストアンサー

フランス語のメッセージ

こんにちわ、よろしくお願いいたします。 今、私はプレートに入れるフランス語を探しているのですが、どんな言葉が言いか、迷っています^^; ペアプレートでメッセージを刻むので(二つのプレートをあわせると文章になるようにする予定なので)ちょっと長めの文が好ましいのですが、あまり言葉が浮かびません… 送る相手は彼氏なので、甘い言葉を入れたいと思っています。 いろいろ探しても、ピンとくるものが無くて、一応二つ選んでみたのですが、もっと気の利いた言葉があったら教えていただきたいです^^ 選んだ二つはこの様なものですが… Nous aimerons pour toujous(いつまでも大好き Fasse que tu sois toujours heureux(幸運に恵まれますように もっと甘い言葉でもいいかなぁとか考えてしまいます…^^; どうか、皆様のお知恵をお貸しください^^

noname#15312
noname#15312

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nirico
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

文法的に自信はありませんが、こんな一文を考えてみました。 Je t'aimerai pour toujours,Tu m'aimeras comme jamais. こんな感じでしょうか? あとは続けて La Terre existera pour notre amourとか。。 tant que nous existeronsとか。。 間違っていたらごめんなさい。参考まで。

noname#15312
質問者

お礼

回答有難うございます メッセージを考えていただいてとてもうれしいですw 素敵なメッセージありがとうございましたw

その他の回答 (2)

回答No.3

まずは最初の文ですが、 Nous nous aimerons pour toujours. 「愛し合う」という意味でNous nous aimeronsとした方がいいですね。 質問者さんの文では、私たちが「誰を」「何を」愛するのかがわかりませんから。 それからtoujoursのrが抜けています。 また、時制は現在形でもかまわないと思います。 2番目の文章は、Queから始めた方がすっきりしていていいと思います。 Que tu sois toujours heureux(相手が女性の場合はheureuse). 他の言葉にしたいのなら、有名な作家の作品の中に良い言葉が沢山ありますから、 好みに合ったものを探されてはどうでしょうか。

noname#15312
質問者

お礼

回答有難うございます rが抜けているのは投稿してから気づきましたorz 文章のご指摘有難うございました

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

彼はフランス人なのですか? フランス語のグリーティングカードのサイトでチェックしてはどうでしょう? carte de voeuxで検索するとヒットします。

参考URL:
http://fr.greetings.yahoo.com/
noname#15312
質問者

お礼

ありがとうございます 彼は日本人です。 英語だと意味が大体わかってしまうので気恥ずかしくて、よく職場でフランス語のメッセージを刻むプレートを作っているのでフランス語にしようと思いました。 参考サイトさまの紹介も有難うございましたw

関連するQ&A

  • フランス語の翻訳お願いします

    下記の文書の翻訳お願いします。フランス語のようですが違ったらごめんなさい。 Fasse que tu sois toujours heureux toujours et pour toujours...

  • フランス語で

    メッセージの最後に 「末永くお幸せに!」と付け加えたいのですが、 どちらを使った方が良いか教えてください。 Aを使おうと思っているのですけど・・・ A⇒Pour toujours heureusement ! B⇒Soyez heureux pour toujours! また、AとBはどんな違いがあるのか教えていただけると うれしいです。よろしくお願いします。

  • フランス語です、よろしくお願いします。

    (  )の中身を変えて、全文を書き換えて頂きたいです。 イマイチどこが変わるのか、理解できませんでした。 和訳もできればつけて頂きたいです、よろしくお願いします! Je suis heureuse qu' ( elle ) soit dans mon groupe. ( tu )に変えて頂きたいです。 Il faut que (tu) te mettes vite au travail. ( vous )に変えて頂きたいです。 Croyez-vous que ce( cadeau )lui fasse plaisir? ( fleurs )に変えて頂きたいです。 Je ne pense pas qu'(ils )partent cet ete pour fa France. ( Marc )に変えて頂きたいです。 Il est dommage ( tu ) ne sois pas venu au concert. ( ils )に変えて頂きたいです。

  • フランス語の読み方が知りたいです

    お別れ会での送る言葉の一部として、フランス語が必要となりました。文章は、翻訳サイトで調べられましたが、読み方がわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? 以下の文章です。 Mais tu as connaissance et la nature humaine que tu as appris pour trois années  よろしくお願いいたします。

  • フランス語 訳してくれませんか?

    すいません、フランス人の友人から せっかくmailをもらったのに読めません(泣) どなたか訳していただけませんか? 正確に出来なくてもいいです、だいたいで・・。 お願いします! tu parle deja bien le francais? mais tu ecris toujours just tres peux. como tu vais. ca vas bien? qu' est-ce que tu fais dans la vie? toujour model ou otre chose?

  • フランス語....これより難しいと君は死ぬ

    フランス語の文でちょっと躓きました。 Plus difficile que ca, tu meurs. 「これより難しいことはあとないよ。」くらいの意味だと思いますが、 この解釈で正しいでしょうか?

  • フランス語の文法

    フランス語の文法 今大学でフランス語を勉強しているのですが、テキストの答えを先生が教えてくれないので合っているのか分かりません。分かる方回答お願いします。 1.私はフランス語を勉強しています(etudier)。→J'etudier le francais. 2.Nous sommes heureux.→Elle sont hereuxes. 3.どうしたのですか?-お腹(ventre)が痛いんです。 →Qu'est-ce que vou avez.J'ai mal a ventre.

  • フランス語でこのようなメッセージが送れられてきたのですが・・・

    旅先で会った外国人に、PCを送ってほしいといわれ、しつこくねだってくるのできつく断ったんですが、その後、このようなメッセージが送れられてきました。フランス語が全然わからないので長文ですみませんが、訳していただけませんか? よろしくお願いします。 bonjour mon amour j'ai pas penser que à un seul instant qu'un jour tu te comportera de la sorte avec moi car j'ai ete vraiment peiner de ta reaction envers moi pour un service demander et si j'ai eu à te demander un service pour que tu me rappel que j'ai ,un patron je suis vraiment naver de te considere comme une personne de bon moralite et capable de comprendre un ami de tres cher mais je vois que tell n'est pas le cas donc je m'ecuse de t'avoir derranger

  • フランス語が訳せません!!!

    Le Ch穰eau est entre Mauriac et Pleaux 50 kms d'Aurillac. Nous y recevons des visiteurs du monde entier! Car c'est tr鑚 dur de conserver un ch穰eau notre 駱oque! Nous l'aimons beaucoup et j'esp鑽e que tu auras quelques jours pour y s駛ourner! フランスの知人から送られてきたメールの一部分なのですが、ところどころが暗号化してしまって何て言ってるのか微妙にわかりません。 できたら、この文字化けしている部分を直せるやり方も知っていましたら是非教えていただけないでしょうか。 宜しくお願いします。

  • フランス語で「人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?」はどう言いますか?

    タイトルにある「人から似てるといわれて一番嬉しかった有名人は誰?」はフランス語でどう言いますか? 一応、3つに分けてフランス語にしてみました。 人から~に似ていると言われて: Quand vous vous voyez dire par d'autres que vous ressemblez a ... 一番嬉しかった~ :... que vous etiez heureux le plus ~有名人は誰:Qui est la personne celebre qui... そして3つを繋いでみようとしましたが、、、 Qui est la personne **** vous etiez heureux le plus, quand vous vous voyez dire par d'autres que vous ressemblez...? 多分、この方向で進めると無理みたいです。****には関係代名詞を持って来ようと思ったんですが、このように 従属節内の動詞の補語を先行詞に持って来ることは出来ませんよね。全く別の表現にしなければならないかもしれません。フランス語の得意な方、力を貸してください!!