• 締切済み

映画字幕翻訳

映画字幕翻訳家になるにはどうしたらいいですか? 資格など具体的に教えていただけるとありがたいです。

  • 218
  • お礼率33% (1/3)
  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数4

みんなの回答

noname#222486
noname#222486
回答No.3

映画翻訳家協会(外国映画の翻訳家で構成される協会)会員になることになります。 現在、会員は21人。入会には会員2名の推薦と会議での承認が必要です。 20名を限度としているので脱会者がいないと空きはない。 こちらを参考に http://www.mobomoga.info/translators/

noname#202112
noname#202112
回答No.2

映画の字幕を翻訳する翻訳者になるのはものすごく大変です。一年間に上映されるの映画の数は大体決まっているので、新規参入が難しいのです。

noname#4168
noname#4168
回答No.1

必要な資格というのは特にありません。 作家になるのに漢字検定何級が必要とかいうことがないのと同じです。 字幕翻訳とか映像翻訳というキーワードで検索するとある程度わかります。調べるということが翻訳の重要なステップになりますので、ぜひご自分で調べられることをお勧めします。

218
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 さっそく調べてみます。

関連するQ&A

  • 劇場映画の字幕翻訳について

    映画関係者、もしくは内情にお詳しい方に質問です。 劇場映画の字幕翻訳は、配給会社から直接翻訳者に発注→制作されることが多いのでしょうか。制作会社を通す場合もあると聞きますが、具体的にどんな会社が受注しているのでしょう? ちなみに私は以前制作会社に勤めていましたが、扱っているのは主にDVD、テレビ番組のみでした。同業他社も同じような感じらしく、私の知る限りですが劇場字幕を付ける制作会社というのを聞いたことがありません。(吹き替えは別です。) やはり、配給会社が直接制作を行うことが多いのでしょうかね?疑問です。 お分かりの方がいらっしゃったら、ご回答よろしくお願いします。

  • 映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をし

    映画『ハートロッカー』の字幕翻訳、吹き替え翻訳をした人は誰ですか?

  • 外国映画の字幕を翻訳するソフト

    外国映画の字幕を翻訳するソフトはありますか?

  • 字幕翻訳者

    お正月映画「グリンチ」と「ホワット・ライズ・ビニース」の字幕翻訳者の名前を教えてください。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 映画の字幕とテレビの字幕

    こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

  • 英語がペラペラになりたいっ!!!映画字幕翻訳家になりたいっ!!

    今中学3年生です。将来の夢は英語の先生になり、やがては映画字幕翻訳家になることです。みんなにはよく無理といわれますが・・・。 どちらにしろ英語力はどうにかしないとだと思うんですが。 今からできること、やったほうがいいことなどありましたらぜひ教えてください。 英語でいろんな国の人としゃべってみたいんです!!!! よろしくお願いします。

  • カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳?

    カンヌ映画祭とかで上映される邦画は字幕?翻訳?

  • 映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当

    映画「インセプション」の字幕・吹き替えの翻訳を担当した方の名前を、(複数人だったら全員)教えてください。 また、その人が他に翻訳を担当している映画も教えてください。

  • 韓国ドラマ・映画に字幕をつける仕事

    こんにちは。 私は韓国ドラマや映画の字幕をつける仕事がしたいのですが、翻訳家の資格なしでは駄目なんでしょうか? ただ普通に話せるだけでは、だめでしょか。。。? ハングル検定は今のところ2級です。。