- ベストアンサー
スペイン語でのHPのタイトル
ひょんなことからアルゼンチンの方と知り合いになりました。 そこで、私のホームページを見てもらいたいので、スペイン語で書こうと思っています(英語から翻訳ソフト使用)。 ただ、タイトルをどうすればいいのかよくわかりません。 わたしのHPのタイトルは、日本語で「**の世界」。 **は私のあだ名で、HPはわたしの趣味などをのせています。こんなことが好きです、やってます、見てください、のようニュアンスを含ませています。 英語バージョンもあり、そこでは" **'s world "。 今回、スペイン語バージョンのタイトルを、「**の世界」" **'s world "のようなニュアンスでつけたいのです。よろしくお願いします。
- shin-883rider
- お礼率82% (336/405)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数2
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「el mundo de ○○」で「○○の世界」の意味です。 もう少しやわらかい言葉だと「la casa de ○○(○○の家)」という表現も出来ます。 「el」や「la」は英語の「the」と同じで冠詞です。タイトルに使うなら省いても構わないと思います。 こんなタイトルはどうでしょう。 「Bienvenidos al mundo de ○○」(ようこそ○○の世界へ) もう少しシンプルに 「Mundo de ○○」(○○の世界) 「Casa de ○○」(○○の家)
その他の回答 (2)
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
No.2です。 やはり No.1のご回答の "Bienvienido al mundo de (Lucia)." (= "Welcome to (the) Lucia's world.") がぴったりの気がします。
お礼
くわしく教えていただいて、ありがとうございます。
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
「(花子)の部屋、談話室」の感じでは如何でしょうか。 "(La) sala de (Beatriz)" ベアトリスの部屋 "(La) salon de (Caterina)” カテリーナの談話室 "Mi cuarto" 私の部屋 "El cuarto mio" 私の部屋 "El cuarto de (Maria)" マリーアの部屋
関連するQ&A
- 「危機一髪!」をスペイン語で表現したい
アルゼンチンの友人に見てもらおうと、スペイン語でHPを作成中です(英語から翻訳ソフト使用)。 オートバイで、もう少しで大事故!という経験があり、そのことを載せようと思っています。 そのタイトルを、「*** 危機一髪!」という感じのものにしたいのです(***は私のあだ名)。 「*** 危機一髪!」をスペイン語で表現してください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語からスペイン語へ
こん**は 今、日本語からスペイン語へオンラインで翻訳してくれるHPを探しているのですが、英語から日本語・英語からスペイン語などしか見つかりません。 どちらかお知りの方がいらっしゃいましたら、お願い致します
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン(語)の文学
最近アルゼンチン人、スペイン人の友達ができ、スペイン語圏の国に興味を持ちました。どなたかスペイン語の文学(小説、詩など)や音楽など、「これはぜひ誰かに勧めたい!」というのがおありの方、ご紹介いただけるとありがたいです。(個人的に、アルゼンチン人のLouis Spinettaが好きで、いつか彼の歌の詞を翻訳してみたいと思っています)よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 英語でどう表現すれば? 「***の世界」と「世界の***」
私は自分のHPを持っていまして、題名を「***の世界」といいます(***は私のハンドルネーム)。私の趣味や考えていることを掲載しているので、自分の持っている世界はこんな感じなんです、というような内容のHPです。その後、HPの一部を英語にすることにして、その題名を英語で”***'s world”としました。 すこしづつ、海外の方から掲示板への書き込みがあり、今回それらを日本語に翻訳して、日本人の読者の方に読んでもらいたいと思いまして、海外から来たメッセージを紹介するブログを作ることにしました。そこで、このブログの題名を日本語では「世界の***」としたいのですが、英語ではどんな感じにすればいいでしょう?「***の世界」をひっかけることと、***は世界にはばたきます、というようなニュアンスを出した題名にしたいのですが、これを英語で表現するにはどうしたらいいですか?単純に”*** of the world”みたいなものでもいいのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- スペイン語の翻訳
スペイン語の翻訳 現在大学でスペイン語学科に通っております。 大学卒業後はスペイン語と英語を専門として翻訳をする職業に就職したいと思っております。 英語はアメリカに住んでいたこともあり、全く心配していないのですが(TOEICできちんとスコアをとっていますし)、スペイン語に関しては大学に入ってから始めたので自信がありません。 就職するとなればスペイン語検定を受けておくべきだと思うのですが、翻訳を職とするためには何級を取得するのが理想的でしょうか? また、翻訳をする就職先というのが私にはどうも出版社しか思いつかないのですが、どのような就職先があるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 簡単なスペイン語文のサイト
スペイン語初心者です。現在翻訳ツールを使って、スペイン語⇔英語で スペイン語を学んでいます。 スペインヤフーで翻訳ツールで英語に翻訳して学習していますが、やはり時事ニュースだけに文も難解な印象です。 そこで、スペイン語で書かれた簡単な文章が多い(子供向け或いは、外人向けサイト等)学習しやすいサイトがあればURL等教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- Google翻訳のスペイン語訳について
「Jauja」というタイトルの2014年度のアルゼンチン映画について、スペイン語の記事をGoogle翻訳で訳すと、最近「Cockaigne」と表示されるようになりました。日本語の中に「Cockaigne」と現れます。Google翻訳で「Cockaigne」は翻訳できません。 試しにyahoo翻訳で「Cockaigne」を訳すと、英語と判定され、「悦楽の国」と訳されました。「Jauja」は確かに「悦楽の国」や「エルドラド」のような意味だそうです。 Google翻訳の文字を編集するシステムで、「Cockaigne」を「Jauja」に変えると、数時間後に「Cockaigne」に戻りました。 「Jauja」は、まだ日本語タイトルの付いていない映画なのに、日本語の中に「Cockaigne」と出るのは、とても不自然です。 「Cockaigne」と表記している人に、日本語に訳すか、「Jauja」のまま表示して欲しいと伝えたいのですが、Google翻訳のシステムがよく分からず、困っています。 Google翻訳には、訳語について話し合ったり、「判定」するようなシステムはないのでしょうか。お教え下さいませ。
- ベストアンサー
- Googleサービス全般
お礼
わかりました。 ありがとうございます。