Magic Trick: Bound Thumbs and Unharmed Hands

このQ&Aのポイント
  • Discover an amazing magic trick where a magician's thumbs are bound tightly and yet his hands remain unharmed.
  • Learn how a magician uses paper strings to create a loop and bind his thumbs, only to pierce them through a sword without any harm.
  • Witness the evolution of magic tricks, as this century-old trick continues to impress audiences with its seemingly impossible outcome.
回答を見る
  • ベストアンサー

説明文の英語翻訳を添削してください。

以下の説明文を自分なりに英語に翻訳しました。 が、なにぶん素人なのでこれで外国人が読んで理解できるか わかりません。添削、指導お願いします。 ---------------------------------------- 「まず、紙で作った2本のこよりを用意。 その1本で輪を作り、交差した親指をその輪に入れる。 そして観客の一人にこのこよりでしっかりと縛ってもらう。 残りのこよりで最初の1本にクロスするように硬く縛り付ける。 これで両手の親指は完全に自由を奪われたはずである。 刀が登場。 両手を縛られたマジシャンは、そこに手を突き通す。が、指もこよりも元のまま。 今度は逆に指を引き戻す。 と、これもまた、元通り。 常識的に考えれば、指かこよりのどちらかを切断しなければ実現しえないマジックである。 今から1世紀近くも前にマジックはここまで進化していた。」 Magician takes 2 paper strings. He loops a string,and put crossing thumbs into it. A spectator bind his thumbs with a string,and bind his thumbs tight with another strings like crossing each other. His thumbs should never move. Assistant takes a sword. Magician's fingers can pierce through the sword, paper strings are O.K. And then,his hands back from a sword, but they have no damage. It is impossible in general if his finger or strings must cuts. 「今から1世紀近くも前にマジックはここまで進化していた。」 はお手上げです。 助けて下さい。 --------------------------------------------- よろしくお願いいたします。

noname#5433
noname#5433
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1350
noname#1350
回答No.2

First, the magician takes two paper strings. He makes one* into a loop ,putting his crossed thumbs through it . His thumbs are bound with the loop*,and then tight* with the other string* to cross it* by a spectator so that his thumbs should never move. Secondly, his assistant holds a sword. The magician puts his bound fingers close* to its blade* and passes* them through it,then pulling the fingers back, but neither* of the fingers nor the string is damaged This trick* seems impossible in general unless either his fingers or the strings are cut off. The magic showed a remarlable progress up to this level nearly one century ago. 訂正を加えました。より正確になりましたが、簡潔性が多少犠牲になったようですboth of which are not ---は文法的間違いなので必ず直してください。 訂正版では、neither of the fingers nor the strings ---is にしました

noname#5433
質問者

お礼

すごいです!分かり易いです。訂正箇所を*で囲うというお心使いもニクいです。 おまけに簡潔性まで考慮していただけて、とても感謝しております。これでなんとかなりそうです。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#1350
noname#1350
回答No.1

First, the magician takes two paper strings. He makes the one into a loop ,putting his crossed thumbs through it . His thumbs are bound with the string,and then with the other tight to cross the first one by a spectator so that his thumbs should never move. Secondly, his assistant holds a sword. The magician pierce? his fingers through the sword and then pulling them back, but both of which aren’t damaged This magic seems impossible in general to play unless either his fingers or the strings are cut off. The magic showed a remarlable progress up to this level nearly one century ago. 元文を生かして直しました。 「両手を縛られたマジシャンは、そこに手を突き通す」の意味がわかりません pierceを使うと「指が剣に穴を開けて突き破る」ことになります。 「自信あり」というのは文法的には間違いはないという意味で、もっと簡潔な言い回しがあると思います。

noname#5433
質問者

お礼

どうもありがとうございます! >の意味がわかりません そうですよね。口頭、というか文章では説明しにくいから、つまりこういうことなのよって自分のサイトに現象の画像貼って見てもらえば回答者が答えやすいと思って、用意してアドレスを書いたら教えてgooサイドでそういうのは止めてくださいってその部分は削除された質問になってしまったのです~。うう。 マジシャンの両手の親指同士をがっちりとこよりで結ばれた状態で手のひらを合わせた拝みポーズのような形となっております。刀は立ててアシスタントが持っています。マジシャンはその立てた刀の前に立ち、結ばれた親指を刀に貫きます。が、指はおろか、こよりも切れてない。で、立てた刀を抱きかかえるような状態になっても、指もこよりも切断する事無く、手を刀から「引き戻す(外れる)」も出来ます。「そこに手を突き通す」の「そこ」は刀の刃のことです。「手」というより「結ばれた指」が言葉として適当だったかもしれません。 伝わったでしょうか?現象見せたい~。 とにかく助かりました。

noname#5433
質問者

補足

「突き通す」というよりは「手が刀を通りぬける(無傷)」感じになります。適当な単語ってなんでしょうか?

関連するQ&A

  • この文を非制限用法に

    A sports car hit a boy and his dog that were crossing the street. という文があったのですが、これを非制限用法にするとどうなるのでしょうか?

  • 英文のなぞなぞです

    Here is a magician. He says he can get on his foot on a roller coaster which goes up and down a loop with nothing to bind him to the coaster. One says,"A liar." But he really does it.How? どう答えれば良いのでしょうか?

  • 至急翻訳お願いします!

    britain is an old country with a large store of myths and legends. many of these stories cluster around Glastonbury,a small town in the southwestern county of somerset. one such story even states that jesus visited glastonbury when he was a young boy. perhaps the most famous character associated with glastonbury is king arthur. most of the stories associated with arthur are legends,but it is likely that they were based on a real person. arthur was probably a 6th-century british military leader who fought against the anglo-saxon invaders. in the stories,however,arthur became a larger-than-life hero. according to one legend,the british people were desperately looking for a leader to protect them against the anglo-saxon invaders. merlin,a great magician,showed the people a sword buried up to its hilt in a rock. he said that the person who could pull the sword out would be king. the strongest men in the country all tried in vain. but arthur,who was just a boy,was able to pull the sword out easily,and so became king. arthur had a courageous band of followers called the knights of the round table. they were constantly going off in search of adventure. often,the aim of their quests was to find the holy grail,which,according to some interpretations,was the cup from which jesus and his disciples had drunk on the evening before jesus was killed. the legends were sometimes romantic:one tells of one of arthur'sknights,sir lencelot,having a love affair with arthur's beautiful wife,guinevere. eventually,arthur was fatally wounded in a battle. he ordered one of his knights to take his magic sword,excalibur,and throw it into the lake. as he did,an arm reached out from the middle of the lake,caught the sword and slowly pulled it under the surface. the legend says that before arthur died,three mysterious women carried him away in a boat and took him to glastonbury,where he was buried. glastonbury today attracts thousands of people who are fascinated by these ancient legends. it also attracts thousands of music lovers,who go there every june for the glastonbury festival,which began in the 1970s. it is one of the biggest and most poplar music festivals in britain,and attracts some of the world's most famous and interesting bands. music fans who go there have to be tough and dedicated,as it almost always rains heavily during the festival period.

  • 英語の歌を翻訳したのですが、感想などお願いします。

    英語の歌を翻訳したのですが、感想などお願いします。 「パフ」(Puff The Magic Dragon)が好きだったので、英語をもとにして意訳して訳詞をしてみました。「ここはこう訳したほうがいい」「ここは上手く訳せてる」などアドバイスやご感想をお願いします。 ↓ ※魔法のドラゴン、パフは海のそばにすんでいました そしてホナリーという島で秋の霧の中遊んでいました ジャッキー・ペーパーという男の子はそんないたずら好きのパフが大好きでした そして首飾りやロウやいろんなものを持っていきました ※繰り返し 2人はよく大波のなかボートをこいで海にでていました ジャッキーはパフの大きなしっぽにすわってまわりを見渡していました 王様や王子様は二人がくるといつもおじぎをしていました パフが大声で名前を言うと海賊たちははたをおろしていました ドラゴンは死なないけど、男の子はちがいます 作ったはたや大きな指輪はやがておもちゃになる ある暗い夜、とうとうジャッキーはパフのもとへ来なくなってしまいました そして大きなドラゴンパフは、大声でほえなくなりました パフはかなしみで頭をうなだれて、みどりのうろこは雨のように落ちて、よく遊んだ桜並木にも 行かなくなりました かけがえのないともだちをなくしてしまったパフは勇気をだすことがもうできません 大きなドラゴンパフは悲しそうにほこらの中にかえっていきました Puff, the magic dragon, lived by the sea And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee. Puff, the magic dragon, lived by the sea And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee. Together they would travel on boat with billowed sail Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail Noble kings and princes would bow whene'er they came Pirate ships would lower their flags when Puff roared out his name, oh A dragon lives forever, but not so little boys Painted wings and giants's rings make way for other toys. One grey night it happened, Jackie Paper came no more And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar. His head was bent in sorrow, green scales fell like rain Puff no longer went to play along the cherry lane. Without his lifelong friend, Puff could not be brave So, Puff that mighty dragon sadly slipped into his cave, oh   

  • 和訳の添削をお願いします。

    自分なりに訳してみたのですが、自信があまりないので添削をお願いします。 Craig Rogers was sitting on his surfboard, scanning the distance for his next wave, when his board suddenly stopped moving. 彼のサーフボードが動くのを突然止めたとき、クレイグ・ロジャーズは、次の波の距離を求めて、彼はサーフボードの上に座っていた。 He looked down and was terrified to see a great white shark biting the front of his board. 彼は見下ろし、ホオジロザメがサーフボードの前を噛んでいるのを見ておびえていた。 "I could have touched its eye with my elbow," says Craig. 「私は、肘でその目にさわることができた」と、クレイグは言う。 The shark had surfaced so quietly he hadn't heard a thing. サメは静かに浮上したので、彼は何も聞くことはなかった。 In his horror and confusion, he waved his arms and accidentally cut two of his fingers on the shark's teeth. 恐怖と混乱の中で、彼は腕を振って、サメの歯で偶然、2本の指を切った。 He then slid off the opposite side of his surfboard into the water. それから、彼はサーフボードの反対側を水の中へと滑走した。 Then, with Craig in the water and blood flowing from his fingers, the five-meter-long shark simply swam away, disappearing into the water below. それから、クレイグは指から血を流しつつ、長さ5メートルのサメはさっさと離れ、下方の水中へ泳いで消えた。 Although sharks are often categorizedas as killers that hunt and eat as many humans as they can, this is factually inaccurate. 彼らが食べることができるのと同じくらい多くの人間を狩る、殺人者としてサメがしばしば分類されるが、これは事実と異なる。

  • 英語の翻訳をお願いいたしますm(__)m

    With today's movies, it's becoming harder to tell what is and isn't real. Thanks to computers, moviemakers can now put their imaginations to full use. There’s even a new type of character ― made entirely by computers ― which is getting more and more screen time. Making the impossible look easy has always been a part of movie magic. As far back as 1895, filmmakers used special effects in movies. Over the years, many new techniques were developed. Then, starting in the 1970s, computers took their place at the center of the process. One of the first movies to widely use 3D computer-generated imagery (CGI) was Tron (1982). In the years following Tron, more CGI characters were brought to life one by one. Then, in 1993, Jurassic Park brought us an island full of man-eating dinosaurs, Toy Story (1995) became the first cartoon made entirely with 3D CGI effects. It was a big hit, and audiences loved the characters. By using “motion capture” technology filmmakers can make the movements of CGI “humans” even more lifelike. With this technique, a real actor wears sensors on his or her face and body. The sensors record the actor’s movements and send the information to a computer. Then the movements are given to a CGI character. This technique was used to make the creature Gollum in the second and third The Lord of the Rings movies (2002, 2003). Other films, like Avatar (2009), have also used motion capture techniques to help create CGI characters. It is still rather easy to tell that a CGI human is not real. But the technology is improving every year. Over time, many problems (like the teeth and eyes looking fake) will surely be solved. We will also see more CGI animals, monsters, and people in movies and TV shows. The question is, in the future, how many real actors will be put out of work by computer actors?

  • 次の文の添削をお願いします。

    「MENEPTAH, or MERNEPTAH (Egypt. Meri-en-Ptah, Beloved of Ptah; Lat. Amenephthes; Gk. Ammenephthis). A king of Egypt, the son and successor of Ramses II (q.v.). He reigned for some 20 years about the middle of the thirteenth century B.C. and, in the fifth year of his reign, repelled a formidable invasion of Libyans and pirates. He built largely at Tanis and left monuments in various parts of Egypt. Formerly there seemed to be good grounds for identifying this King with the Pharaoh of the Exodus, but an inscription, discovered in 1896, mentions Israel as settled in Palestine in the fifth year of Meneptah's reign, and the identification is therefore impossible. The text of this interesting inscription, which contains the only mention of Israel to be found on the Egyptian monuments, was published with a German translation by Spiegelberg, in the Zeitschrift für ägyptische Sprache, vol. xxxiv (Leipzig, 1896), under the title "Der Siegeshymnus des Merneptah auf der Flinders Petrie Stele." The mummy of Meneptah was found at Thebes in 1898, and is now in the Museum of Cairo. Consult E. A. T. W. Budge, A History of Egypt (New York, 1902), and J. H. Breasted, A History of Egypt (2d ed., ib., 1909. The New International Encyclopaedia, Vol. XV (New York: Dodd, Mead & Co., 1920) 399.」という文ですが、約にどうしても自身がもてません。私の拙い訳は「メネンプタハまたはメネルプタハはプタハにかわいがられているという意味です。紀元前13世紀ラムセス二世の息子として生まれ約二十年間統治しました。そして彼の支配の5年後リビア人と海賊が侵入してきて撃退しました。そして、タニスに主なモニュメントを作り、各地域にも作りました。この王は出エジプト記のファラオと同一視されましたが、1896年に発見された碑文はパレスチナとイスラエルで書かれたものなので特定は不可能でした。エジプトの記念碑の上に見つけられるイスラエルの唯一の言及を含むこのおもしろい碑文のテキストはSpiegelbergによるドイツの翻訳で発行されました。メネンプタハの母のミイラは1898年テーベで見つかって、現在カイロ博物館にあります。」とここまで訳すのでいっぱいいっぱいでした。もっとしっくり来る訳や添削を教えてください。お願いします。

  • 英語の説明文の翻訳

    ネットで買った機械に付いて来た説明文が全て英語で書かれていました。 なのでスキャナーで読み取った後ネットかフリーソフト?で英文のメールやホームページを翻訳するみたいに翻訳出来ないかな?と思いました。 何か良い知恵が有りましたら教えて頂けますか?。 宜しくお願いします。 無理なら辞書片手に自分で翻訳します。

  • 英語の1文の翻訳と説明

    ご覧いただきましてありがとうございます。 英語の勉強をしています。 being pulled in many directions. この文章の意味と、文法的に説明していただけますか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 今日「笑っていいとも」という番組でやっていたゲームの説明なんですが。

    両手に洋服のハンガーをひとつづつ持ち、人差し指で両方同時に30秒以上回せたら勝ち、というゲームをやっていました。大ざっぱに以下のように説明したら、見ていない人にわかってもらえるでしょうか。特にカッコの部分が自信がありません。 The aim is to twirl a hanger with one finger for more than 30 seconds and do it (with?)(both hands?/each hand?) at the same time.  よろしくお願いします。