OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

説明文の英語翻訳を添削してください。

  • 困ってます
  • 質問No.143434
  • 閲覧数55
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

以下の説明文を自分なりに英語に翻訳しました。
が、なにぶん素人なのでこれで外国人が読んで理解できるか
わかりません。添削、指導お願いします。
----------------------------------------

「まず、紙で作った2本のこよりを用意。
その1本で輪を作り、交差した親指をその輪に入れる。
そして観客の一人にこのこよりでしっかりと縛ってもらう。
残りのこよりで最初の1本にクロスするように硬く縛り付ける。
これで両手の親指は完全に自由を奪われたはずである。
刀が登場。
両手を縛られたマジシャンは、そこに手を突き通す。が、指もこよりも元のまま。
今度は逆に指を引き戻す。
と、これもまた、元通り。
常識的に考えれば、指かこよりのどちらかを切断しなければ実現しえないマジックである。
今から1世紀近くも前にマジックはここまで進化していた。」

Magician takes 2 paper strings.
He loops a string,and put crossing thumbs into it.
A spectator bind his thumbs with a string,and bind his thumbs
tight with another strings like crossing each other.
His thumbs should never move.
Assistant takes a sword.
Magician's fingers can pierce through the sword, paper strings
are O.K.
And then,his hands back from a sword, but they have no damage.
It is impossible in general if his finger or strings must cuts.
「今から1世紀近くも前にマジックはここまで進化していた。」
はお手上げです。
助けて下さい。
---------------------------------------------

よろしくお願いいたします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2

First, the magician takes two paper strings.
He makes one* into a loop ,putting his crossed thumbs through it .
His thumbs are bound with the loop*,and then tight* with the other
string* to cross it* by a spectator so that his thumbs should never move.
Secondly, his assistant holds a sword.
The magician puts his bound fingers close* to its blade* and passes* them through it,then pulling the fingers back, but neither* of the fingers nor the string is damaged
This trick* seems impossible in general unless either his fingers
or the strings are cut off. The magic showed a remarlable progress up to this level nearly one century ago.

訂正を加えました。より正確になりましたが、簡潔性が多少犠牲になったようですboth of which are not ---は文法的間違いなので必ず直してください。
訂正版では、neither of the fingers nor the strings ---is にしました
お礼コメント
noname#5433

すごいです!分かり易いです。訂正箇所を*で囲うというお心使いもニクいです。
おまけに簡潔性まで考慮していただけて、とても感謝しております。これでなんとかなりそうです。

ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-02 15:28:04
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

First, the magician takes two paper strings. He makes the one into a loop ,putting his crossed thumbs through it . His thumbs are bound with the string,and then with the other tight to cross the fir ...続きを読む
First, the magician takes two paper strings.
He makes the one into a loop ,putting his crossed thumbs through it .
His thumbs are bound with the string,and then with the other
tight to cross the first one by a spectator so that his thumbs should never move.
Secondly, his assistant holds a sword.
The magician pierce? his fingers through the sword
and then pulling them back, but both of which aren’t damaged
This magic seems impossible in general to play unless either his fingers or the strings are cut off. The magic showed a remarlable progress up to this level nearly one century ago.
元文を生かして直しました。
「両手を縛られたマジシャンは、そこに手を突き通す」の意味がわかりません
pierceを使うと「指が剣に穴を開けて突き破る」ことになります。
「自信あり」というのは文法的には間違いはないという意味で、もっと簡潔な言い回しがあると思います。
補足コメント
noname#5433

「突き通す」というよりは「手が刀を通りぬける(無傷)」感じになります。適当な単語ってなんでしょうか?
投稿日時 - 2001-10-01 14:04:22
お礼コメント
noname#5433

どうもありがとうございます!

>の意味がわかりません

そうですよね。口頭、というか文章では説明しにくいから、つまりこういうことなのよって自分のサイトに現象の画像貼って見てもらえば回答者が答えやすいと思って、用意してアドレスを書いたら教えてgooサイドでそういうのは止めてくださいってその部分は削除された質問になってしまったのです~。うう。

マジシャンの両手の親指同士をがっちりとこよりで結ばれた状態で手のひらを合わせた拝みポーズのような形となっております。刀は立ててアシスタントが持っています。マジシャンはその立てた刀の前に立ち、結ばれた親指を刀に貫きます。が、指はおろか、こよりも切れてない。で、立てた刀を抱きかかえるような状態になっても、指もこよりも切断する事無く、手を刀から「引き戻す(外れる)」も出来ます。「そこに手を突き通す」の「そこ」は刀の刃のことです。「手」というより「結ばれた指」が言葉として適当だったかもしれません。

伝わったでしょうか?現象見せたい~。
とにかく助かりました。
投稿日時 - 2001-10-01 13:56:29


このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ