• ベストアンサー

意味を教えてください

昨日テレビをみていたのですが、いくつかわからない文がでてきました。 訳を教えてください。 .I gotta pee so much. .down girls blind date という番組で見ました。 あんまり良い意味ではなさそうなことは予想が付きますが。 よろしくお願いします。

  • nah
  • お礼率28% (228/793)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • perryono
  • ベストアンサー率55% (67/121)
回答No.2

I gotta pee so much. は、すごくおしっこしたい、と訳していいと思います。down girlsは不明ですが、発音からは クソdungが連想されますね。 一般に、どういう場面でどう使われたか説明がないと、言葉はわかりにくいですね。スペリングはどうしてわかったのですか??

nah
質問者

お礼

dungというとpooのことですかね。。。スペルはテレビに書いてありました。

その他の回答 (1)

回答No.1

こんにちは。 >I gotta pee so much. 小水をかけられた(?) >down girls (上記と連鎖するなら)飲みほす少女達 ですかねぇ(苦笑)

nah
質問者

お礼

たしか上の2つは連鎖されていなかったような気がします。見知らぬ男女がデートをするという番組のようで、それで女の人のほうはあんまり気に入らなかったらしく楽しそうな雰囲気ではありませんでした。両方とも実際に話した言葉ではなく、テレビ局の人が番組を面白くさせるためにつけたようなもので、彼女(彼)の考えていることを吹き出し風にしてあったものです。で、はじめの一つは車のなかでのセリフ(考え事?)だったので、トイレに行きたいみたいな感じでしょうか?でも2番目のは背景を覚えていません・・・。 飲みほす少達、ってやばいですね・・・。(^^; もしかしたら girlは単数形だったかもしれません。

関連するQ&A

  • この英語の文章の意味を教えて下さい。

    アメリカ人の知り合いから、次のようなメールを頂いたのですが、ところどころわかりません。 You got quite a talent in karaoke and you sing pretty darn good. You know I tried that and it's so nervous breaking. I tend to like karaoke but I gotta' stop cracking every time I sing. However, I'm limited to songs so I don't know much. I sang one of Micheal Jackson's songs. nervous breaking は、「落ち込む」ような感じでしょうか? I tend to like karaoke but I gotta' stop cracking every time I sing. However, I'm limited to songs so I don't know much. 「私は、カラオケが好きな方ですが、、」みたいな感じだと思うのですが、その後が全くわかりません。 返事ができずに困っています。どうぞよろしくお願い致します。

  • 意味を教えてください

    I got out of my first relationship this year, and I’m having a hard time believing that so much can be for nothing. so much can be for nothingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 意味を教えてください

    I got out of my first relationship this year, and I’m having a hard time believing that so much can be for nothing. so much can be for nothingの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • doの意味

    このような文を見つけました。 When I was growing up, we learned that there were two kinds of girls. The girls who did were the bad girls with whom the boys had fun. The girls who didn't were the good girls whom the boys married. この文の中で出てくる、「did」と「didn't」の意味が分かりません。 代動詞かな?とも思ったんですが、なんか意味的にしっくりこなくて・・・。 どなたか、教えてください。 お願いします。

  • この英文の意味

    外国人の知り合いからメールを貰ったんですが、 下の一文の意味が分かりません。 whith you fill me im whats been going on with you? この方は文を切らずに全部つなげてくる方なので、 いつも解読に時間がかかります。汗 ちなみにその前の文はi missed you so muchっていう自分でも分かるものでした。 よろしくお願いします!

  • 以下の文の訳と、その他の疑問について是非教えてくれませんか?

    1.I hope she'll be all right soon. 訳とこの文になぜ、beがあるのかを教えてください。 2.They said that they would only stay overnight. 訳とここでのwouldの意味、なぜstayがこの位置にあるのか、それには一体どういう意味があるのか? 3.Her teeth were red with blood. 訳と、redの後のwithはなぜandではないのか、またそこがwithであることにどういう意味があるのか? 4.People here don't worry so much about time. 訳と、so muchの意味。なぜsoだけではいけないのか?

  • 意味

    ラップで I aint call her in 2days gotta let her mind wonder so she call me to tell me to jump on herと言う歌詞があって 意味はわかるんですがin 2daysのinはforの代用ですか?? 意味は和訳下手ですが彼女の気持ちを惑わすために二日間は電話しない、じゃ彼女は俺に飛び乗ってきてって電話してくるから。 と思うんですが… すいませんが教えて下さい

  • I guess soはどういう意味でしょうか?

    I guess soはどういう意味でしょうか?なぜなら私テレビ見たとき、I guess so と聞いたおぼえ有ったため質問しました。

  • 否定表現+比較(原級)表現について・弐

    否定表現+比較(原級)表現について・弐 http://okwave.jp/qa/q5615138.html ↑の質問についた解答では、下のような説明をしていただきました。 1,John is not as tall as Bill.も 2,He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も、notが否定しているのはそれぞれ「as tall」と「so much by talent」である。” ということです。しかし、notが「as tall」「so much by talent」のみを否定するとすると、 John is [not as tall] as Bill.となり、「ジョンは、ビルと同じくらい、[背が高くない]」=「ジョンはビルと同じくらい背が低い」という意味になってしまい、本来の訳である「ジョンはビルほど背が高くない」とは違った意味になってしまうと思うのですが・・・ 同じように、 He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も、notがso(as) much by talentのみを否定しているとなると、 He has succeeded [not so much by talent] as energy. となり、「努力によるものと同じくらい、[才能によるものではない]」=「才能によるものではないが、それは努力によるものと同じくらいだ」という意味になり、本来の「才能によるというよりむしろ努力によるものだ」という訳とは違ってしまうと思うのです。変だと思うのですが、、、 また、1の文も2の文も「ジョンも背が高い(がビルにはかなわない)」、「彼の成功は才能によることも認めている」という意味になるそうです(http://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/512より)。 しかし、notはas tall,so(as) much by talentのみを否定しているのなら、それはイコール「背が高くない」「才能によるものではない」と言っているはずなのに、なぜ「ジョンも背が高い」「彼の成功は才能による」ことも認めている、という意味になる(意味が含まれる)のでしょうか? また、 I'm not tall like you(あなたは背が高いが、私はそのようには高くない). という文が文否定の文として辞書に載っていました。しかしこの文は、意味は I'm not as tall as you(私はあなたほど背が高くない). と同じですよね?それなら、上で述べたようにI'm not as tall as you.の文はnotがas tallのみを否定していて「私も背が高い」という意味も含まれるのなら、I'm not tall like you.の文も同じように、notはtallのみを否定していて「私も背が高い」という意味が含まれると考えられる気がするのですが、どうでしょうか? 長くなってしまいすみませんが、回答をお願いします。

  • 肯定文で見られるso much as について

    I was jealous of anyone she so much as smiled at. という文に出会いました。訳は、「彼女がほほえみかけただけの人に対しても嫉妬をおぼえた」となるのは察しが付きますが、このso much as は、普通、肯定文で使用されるものなのでしょうか。辞書では、She did not so much as looked at me. (プログレッシブ英和)というのは見かけましたが、肯定文のはありませんでした。  例文をご存じの方、so much as を文法的に解釈できる方お願いします。