• ベストアンサー

海外のガールフレンドの手紙

一ヶ月ほど仕事でフィリピンに滞在中に出来たガールフレンドから帰る間際に手紙を貰いました。 でも、オール英語ですので私の英語力では正確に訳せません。 翻訳ソフトやウエーブ翻訳など利用しましたが、いまいちしっくりきません。 場所違いかと思いましたが誰か下記の英文を訳してもらえませんか? I just want to say thank you very much "Arigato" for your company being good for me. Always remember Daisy, thanks again, take care your self. Happy Trip 親しい友人関係を続けて行きたいと考えてますが、どのように言っているのか正確に知りたいです。 よろしくお願いします。

noname#827
noname#827

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.3

またまたどうも、ご指摘いただいた件ですが… ピリオドがないとしたら、 I just want to say thank you very much "Arigato" for your being good company for me" なら、意味は通じますが(私の良い友達でいてくれたあなたにThank You、ありがとうと言いたいです)、そのままの文だとあなたの友達、になってしまいます… 彼女がNativeでないですよね?Always remember Daisy、という文から伺えますが、Nativeでないなら単語の順番間違いはありえるかなぁ…

noname#827
質問者

お礼

質問に答えてもらい有り難う御座います。 確かに彼女はフィリピン人ですのでNativeではありません。 地元の友達どうしで会話する時はタガログ語で話してますから・・ でも、一時期私の友人がお互いの言葉を通訳してくれたことがあります。 友達に有り難うも間違いではないかもしれません。 お手数をかけましてすみません。

その他の回答 (2)

  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

私によくしてくれたあなたの友達にありがとうという言葉と、あなたにも感謝の気持ちを伝えたいです。 Daisy(人かお花の名前?)をいつでも忘れないでくださいね。体に気をつけて、楽しい旅を(続けてください) この2文(正確には”arigato”から文が変わって3文だと思います)を見てる限りでは挨拶か手紙の決まり文句のように見えます。お友達として連絡をとりあっていれば、真意ももっとわかるかもしれません。

noname#827
質問者

お礼

早速の翻訳有り難う御座います。 Daisyは彼女のファーストネームです。(*^o^*) 2文の件ですが、彼女の筆跡を見る限り「"Arigato"」の前後にピリオドは無いです。 しかも、文の終わりと確認した所には良く分かるピリオドがあります。 すみません、このようなことを書きまして失礼とは思いましたが正確に知りたかったものですから・・m(..)m

回答No.1

意訳もありますが、このような内容です。 「ありがとう」あなたが私に良くして下さった事にとても感謝しています。デイジーを忘れないでくださいね。本当にありがとう。楽しい旅行でありますように、どうぞご自愛下さいね。 for company  (旅の)連れとして; おつきあいに  for your company being good for me. →私に良いあなたのお付き合い→あなたが私に良くしてくださったこと Always remember   常に覚えていなさい→忘れないで

noname#827
質問者

お礼

早速の翻訳有り難う御座います。 今度、手紙を送る時に助かります。

関連するQ&A

  • 英語を翻訳してください

    外国の女性の友人から、下記のメールをもらいました。 直訳だといまいち真意がわからないので、翻訳をお願いします Thank you for making me feel special in your own simple way.. Thanks for always make me feel comfortable beside you! よろしくお願いします

  • ユーロラインの予約をしたのですが・・・

    こんなメールが返ってきました。↓ >Thank you again for your Eurolines Pass order.  A seat for your first trip has been reserved.   From: FRANKFURT   To: PRAGUE   Date: 2006-09-16   Departure: 22:15   Arrival: 06:15 (+1). 2行目のA seat for your first trip has been reserved.に関してなのですが、 私の予約した席が取れたということでしょうか? それとも、すでに席が埋まってしまっているということでしょうか? 英語が読めなくて恥ずかしいのですが、 どなたかわかる方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 「コメントをありがとう」は英語では・・・

     英訳についての質問です。 「コメントをありがとうございます」を英語で書くとき、僕は今まで 「Thank you for the comment.」 と書いていました。 しかし最近、確認の為にこの文章を検索にかけてみたところ 100パーセントといってもいいくらい 「Thank you for your comment.」 という英文しかヒットしませんでした。 もしかして「Thank you for the comment.」というのは正確ではないのでしょうか? この文だと、外国の人から不自然に思われるでしょうか。 よろしければ是非教えてください。

  • 意味合いは・・・

    I like seeing you. とかI always enjoy your company.とかいう言い方についてなのですが、これらを異性から言われた場合は「もっと会いたい」という意味合いなのか、それともそこまでの気持ちではないのかがわからないので何て返していいかわかりません。(人によって意味するところは違うのかもしれませんけど・・・)例えばThank you for saying that.と返すだとおかしいでしょうか。I like seeing youということはlikeなのは「会うこと」だと考えると、I like youとは違うと思うのですが・・・ どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文の手紙を添削おねがいします。

    英語の手紙を書きましたが、間違いがあれば指摘していただけませんか? Hi, Mr.X. How are you doing out there? I'm doing fine, thanks to your help. BTW, I'm interested to read your recent book about Japanese history. Could you send me one? Thank you very much.

  • お世話になったお礼の手紙に・・・

    今年、私のクラスで英語を教えていた先生が 別の学校に行かれることになったんです。 それで、生徒1人1人が先生にお礼のお手紙を 書くことになりました。 その内容を自分なりに考えてみたのですが・・・。 Thank you for every thing. (お世話になりました) You're always in my mind. (あなたのことは忘れません) ※訳し方、英文が間違っていたらスイマセン。。。 なんでも英語苦手なわけでして・・・(-。-;) どうも文が思いつかないんです(滝汗) 英語のお得意な方、アドバイスお願いいたします。

  • Thanks for your help.

    Thanks for your help. I can go to college thanks to my uncle's help. Thanks for ~. をありがとう。 thanks to ~のおかげで 意味、用法は理解していますが、 thankにSがついているのは、thankが名詞であって 複数形になっているから、ととらえていますが それでよろしいでしょうか? Thank you for ~.のthankは動詞ととらえています。 なんとなく気になっていたので 質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 英語の短いメッセージを訂正頂けるとても助かります

    私はメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 May you be filled with beautiful blessings - always 素敵なメッセージを頂きまして本当に有難うございます。嬉しいです。あなたもです。あなたがいつも幸せと美しい光に満ちていますように。 Thank you so much for your wonderful message. I'm happy. you also. May you always be full of happiness and beautiful light. 私は別の女性からメッセージを受け取りました。これに返信したいです。 Same to you friend..Enjoy your day ...wish you prosperity in your every way メッセージを頂きまして本当に有難うございます。あなたがいつも愛と美しさと幸せに満ちていますように。 Thank you so much for your message. May you always be full of love, beauty and happiness . 私はさらに別の女性からメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 And to you. Thank you. メッセージを頂き大変有難うございます。あなたのツイートのメッセージと写真や画像が好きです。いつも本当に有難うございます。 Thank you so much for your message. I like your tweet messages and photos and images. Thank you very much for always. ・・・出来れば、Thank you very muchとThank you so muchの違いを教えて下さい。

  • お願いします。これを翻訳してください!

    お願いします。これを翻訳してください! あなたからの提案をうれしく思います。 (Thank you for your proposal.?) 私は、そちらに訪問することを楽しみしていました。 だけど、上司と話し合い、columbusに行かないことにしました。 なぜなら、私の英語のスキルが足りないので、大事な意思疎通が出来ないからです。 私はもっと英語のスキルを上げるよう努力します。 次の機会があれば参加したいと思います。 この文を英語にしてください。皆様宜しくお願いします。

  • 基本なんですが・・・

    メールの返事で、Thanks for your Email.か、 Thank you for your Email ではおかしいですか?  あと、英語をマスターするには現地にいくのがいいですが、今の現状だとそんなに簡単にできるものでもないので、今は独学で英語を勉強しています。(中学生レベルから)   英語を勉強するには日本語を学べとかいてあるのをみたことがあります。やはり、日本語の主語とかbe動詞とかを完璧に使いわけできるくらいマスターしないと英語はマスターできませんか? 日本語のどのような点をを勉強すればいいのでしょうか? また、それはどこで勉強すればいいんですか? インターネットですか?(無料で何かいいサイトなどありましたらお願いします)よろしくおねがいします。