OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

韓国の地名の読み方

  • すぐに回答を!
  • 質問No.140861
  • 閲覧数1339
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数7
  • コメント数0

お礼率 56% (9/16)

点訳をしていて読み方が分からない地名に出会って困っています。
韓国のソウルの郊外の「大邸」というところなのですが、
戦時中の地名なので、今もあるのかどうかは定かではありません。
通報する
  • 回答数7
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全7件)

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 16% (68/404)

selvatoさん、こんにちは テーグと読むみたいです。 家にある地図にものっていましたから、昔の名前ってわけでもなさそうですよ。 ...続きを読む
selvatoさん、こんにちは

テーグと読むみたいです。
家にある地図にものっていましたから、昔の名前ってわけでもなさそうですよ。
  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 31% (416/1338)

「テグ」と読みます。
「テグ」と読みます。
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 16% (68/404)

たびたびお邪魔します。 #1の方の回答を見て「テグ 大邸」と「テーグ 大邸」で検索してみたところテグの方が37件ヒットしたのに対して、テーグの方は1件だけでした。 テグの方がポピュラーな読み方なのかもしれません。 でも#2の回答でも言ったとおりうちにある地図(帝国書院、旅に出たくなる地図 世界編)にはテーグと載っています(T^T)
たびたびお邪魔します。
#1の方の回答を見て「テグ 大邸」と「テーグ 大邸」で検索してみたところテグの方が37件ヒットしたのに対して、テーグの方は1件だけでした。
テグの方がポピュラーな読み方なのかもしれません。
でも#2の回答でも言ったとおりうちにある地図(帝国書院、旅に出たくなる地図 世界編)にはテーグと載っています(T^T)
  • 回答No.4
レベル14

ベストアンサー率 46% (1678/3631)

 漢字は「大邱」のはずです。戦前は「たいきゅう」と呼んでいました。ソウルの郊外ではありません。 ...続きを読む
 漢字は「大邱」のはずです。戦前は「たいきゅう」と呼んでいました。ソウルの郊外ではありません。
補足コメント
selvato

お礼率 56% (9/16)

「大邱」だったら、知っているのですが、「大邸」と言う字で、ソウルの郊外なのです。
投稿日時 - 2001-09-25 10:07:38
  • 回答No.6
レベル14

ベストアンサー率 46% (1678/3631)

日本統治下の「昭和13年度大日本分県地図並地名総覧」「大正13年日本地図帖」でソウル(京城)郊外を含む当時の朝鮮京畿道に所属する府(京城・仁川・開城)、20郡、約160面およびそれに属する約2000の集落・洞の名称を調べましたが、「大邸」は見つけることができませんでした。具体的に周囲の村落とか場所の特定につながるものがあるといいのですが。当時の朝鮮の地名は日本人の間では日本語の音読みが普通でしたので、「大 ...続きを読む
日本統治下の「昭和13年度大日本分県地図並地名総覧」「大正13年日本地図帖」でソウル(京城)郊外を含む当時の朝鮮京畿道に所属する府(京城・仁川・開城)、20郡、約160面およびそれに属する約2000の集落・洞の名称を調べましたが、「大邸」は見つけることができませんでした。具体的に周囲の村落とか場所の特定につながるものがあるといいのですが。当時の朝鮮の地名は日本人の間では日本語の音読みが普通でしたので、「大邸」は「たいてい」以外読みようがありません。
  • 回答No.5

 shoyosiさんの仰るように、「大邱」ではないですか?それならテグでOKです。韓国人留学生(テグ出身)の方がソウル・プサンに次ぐ韓国第三の都市(位置も両都市の中間)だと言ってました。 ...続きを読む
 shoyosiさんの仰るように、「大邱」ではないですか?それならテグでOKです。韓国人留学生(テグ出身)の方がソウル・プサンに次ぐ韓国第三の都市(位置も両都市の中間)だと言ってました。
補足コメント
selvato

お礼率 56% (9/16)

大邱市ではなく、ソウル郊外の「大邸」という地名がわからないのですが・・・
投稿日時 - 2001-09-25 10:10:34
  • 回答No.7
レベル14

ベストアンサー率 57% (1002/1731)

「大邸」という文字が確実で,これの韓国語読みを知りたい,ということでしたら,「テジョ」となります。 日本語読みは,「たいてい」ないし「だいてい」でしょうか。「大田(テジョン)」や「大邱(テグ)」は,それぞれ「たいでん」「たいきゅう」が普通だったようですので,それからすると「たいてい」でしょうか。 ただ,私もこの地名の素性が気になります。よろしければ補足情報をお願いします。
「大邸」という文字が確実で,これの韓国語読みを知りたい,ということでしたら,「テジョ」となります。
日本語読みは,「たいてい」ないし「だいてい」でしょうか。「大田(テジョン)」や「大邱(テグ)」は,それぞれ「たいでん」「たいきゅう」が普通だったようですので,それからすると「たいてい」でしょうか。
ただ,私もこの地名の素性が気になります。よろしければ補足情報をお願いします。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ