解決済みの質問
イタリア野菜とよく耳にしますが、そのままItarian Vegetablesにして、意味が通じますか?
また、温野菜サラダは、boiled vegetables saladでいいのですか?
牛ロースのグリルにチーズがのっているものはなんと表現したらよいでしょうか?
注釈で、ルコラとバルサミコが相性抜群というようなことを付け足すとき、どのような表現がよいでしょうか?
ルコラとバルサミコがついている、とわかればいいのですが…
どなたかご存知の方、教えてください。
よろしくお願いいたします。
投稿日時 - 2005-05-17 11:31:44
イタリア野菜とは具体的にどれをいうのでしょうね?
Itarian Vegetableというと、イタリアから取り寄せた野菜のようにも聞こえます。具体的にどの野菜と言った方が誤解が無いのでは?
牛ロースのグリルにチーズ、は、grilled beef loin with cheese とか?
ルコラは、 rocket、 バルサミコは、 balsamic vinegar です。
注釈としては、何につくか分からないのでテキトウですが、
rocket and balsamic vinegar give it a perfect harmony なんちゃって、ね。
投稿日時 - 2005-05-17 12:40:12
補足
私も、イタリア野菜とは、ルコラとか、ズッキーニとか、エスカローラ、チコリなどの総称なのかと思いました。英語では、イタリア野菜、みたいな表現では言わないのでしょうか?
投稿日時 - 2005-05-17 13:16:28
お礼
ご回答ありがとうございました。
Itarian Vegetableはやはり不自然でしょうか…
グリルにチーズがのっているのは、withでいいのですね。onとか使うのかなと思いました。
素敵な言葉を考えてくださって、ありがとうございました。大変助かりました!
投稿日時 - 2005-05-17 13:25:44
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
「 温野菜サラダ 」については、こちらが参考になるかもしれません。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89%B7%96%EC%8D%D8&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
投稿日時 - 2005-05-17 12:46:44
お礼
ご回答ありがとうございました。
cooked saladなのですね。
助かりました。ありがとうございました!
投稿日時 - 2005-05-17 13:29:34