OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

政治家の肩書き

  • 暇なときにでも
  • 質問No.138249
  • 閲覧数99
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 95% (60/63)

首相か総理か・・という質問がありましたが、それに対する回答の一つに「外国の要人の肩書きは業界に定着した翻訳用語があり、首相、書記長、総経理、 長官、主席など慣例に従って使用されています。」とありました。

その翻訳用語というのはどこに記載されているものですか?
というのも98年に北朝鮮の金正日は「総書記」から「国防委員長」に変わったのですが、日本では今だ「総書記」です。ちなみに韓国では「国防委員長」と呼んでいます。今後もし変わるとしたら誰が(政府機関?マスコミ?)いいだしっぺになるのでしょう?
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 31% (302/946)

答えになっていないかもしれませんが… 金正日氏は「総書記から国防委員長になった」のではなく、93年に国防委員長就任、 97年に総書記になっております。その際国防委員長の職は辞しておりません。 今なおもって「総書記兼国防委員長」ということになってます。 日本では政治指導者としての「総書記」を重視し、韓国では軍事指導者としての「国防委員長」を 重視してるだけのような気がします。 ...続きを読む
答えになっていないかもしれませんが…
金正日氏は「総書記から国防委員長になった」のではなく、93年に国防委員長就任、
97年に総書記になっております。その際国防委員長の職は辞しておりません。
今なおもって「総書記兼国防委員長」ということになってます。

日本では政治指導者としての「総書記」を重視し、韓国では軍事指導者としての「国防委員長」を
重視してるだけのような気がします。
お礼コメント
keroppi

お礼率 95% (60/63)

ふ~ん。そうでしたか・・。「総書記兼国防委員長」とは・・。

日本では政治指導者としての「総書記」を重視し、韓国では軍事指導者としての「国防委員長」を重視してるだけのような気がします。 ・・とおっしゃる根拠はありますか?私は言葉の翻訳上の問題だと思ってました・・

zawayoshiさん韓国もしくは北朝鮮の政治に強いですか?
これからも私の質問に答えて下さい。よろしくお願いします!
投稿日時 - 2001-09-20 16:02:41
  • 回答No.2
レベル13

ベストアンサー率 31% (302/946)

>日本では政治指導者としての「総書記」を重視し、韓国では軍事指導者としての >「国防委員長」を重視してるだけのような気がします。 ・・とおっしゃる根拠は >ありますか?私は言葉の翻訳上の問題だと思ってました・・  根拠はないです^^;  というよりも韓国語の新聞を読んでないんで、金正日氏の事をどの役職で書いて あるのか知らないんですよ^^;  翻訳上の問題と仰ってますが、北朝鮮も韓国も漢 ...続きを読む
>日本では政治指導者としての「総書記」を重視し、韓国では軍事指導者としての
>「国防委員長」を重視してるだけのような気がします。 ・・とおっしゃる根拠は
>ありますか?私は言葉の翻訳上の問題だと思ってました・・

 根拠はないです^^;
 というよりも韓国語の新聞を読んでないんで、金正日氏の事をどの役職で書いて
あるのか知らないんですよ^^;
 翻訳上の問題と仰ってますが、北朝鮮も韓国も漢字文化圏ですから、向こうの表記
そのままで役職は解釈したほうがいいと思います。

>zawayoshiさん韓国もしくは北朝鮮の政治に強いですか?

 韓国は大学時代3週間の語学の短期留学(ソウル大学)しました。
 ですので、興味はあります。勉強してないですけど^^;

 では、失礼します
お礼コメント
keroppi

お礼率 95% (60/63)

回答ありがとうございます。私は韓国語を勉強中ですが、政治には疎いので何を言われても信じてしまいそうで、あんな反問をしました。ごめんなさいね。

北朝鮮も韓国も漢字文化圏ですから、向こうの表記そのままで役職は解釈したほうがいいと思います。・・という「解釈」は「理解」するという意味でしょうか?あるいは「翻訳」するという意味でしょうか?(最初の質問とズレますが・・)韓国の「(李漢東)首相」は韓国語では「国務総理」と言います。そうすると、「国務総理って何?」ってことになって・・。

韓国では日本の政治家、政治組織は漢字をそのままハングル表記しているだけで、逆にそれで韓国人はわかるのかなーて思ったりしてます。(ex.昔の「大蔵省」)

朝鮮日報、東亜日報、中央日報はインターネットで日本語版が見れますが、訳はまちまちです。(「金正日」など・・)

また、ご意見聞かせてください。
投稿日時 - 2001-09-24 13:12:18
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ