"後者の方が前者より会いたいという気持ちが強い"の表現

解決済みの質問

"後者の方が前者より会いたいという気持ちが強い"の表現

先生が起こしになられるのでしたらお迎えに行きましょうか?
先生が起こしになられるのでしたらお迎えに行きます?

に於いて、 後者のほうが「前者の方が後者より会いたいという気持ちが強い」を英語で表現するにはどのような言い方がありますでしょうか?

The sense of the latter is stronger than one of the former for a feelings wanting to meet the techer.
で通じますか?

投稿日時 - 2005-05-11 00:14:53

連想キーワード:

QNo.1380212

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

★The latter expression can convey a stronger feeling of wanting the teacher to come than the former one.

★タイトルだけがまともな日本語なので推測で無理には訳してみましたが、私にはやはり、その日本語での区別がわかりません;;。
★私ならこう言います。
「先生来て下さいね。お迎えに行きますから。」
★つまり、本当に来てほしいのなら、疑問文はだめです。日本語でストレートに気持ちを伝える言い方を学ぶべきではないでしょうか。
★英語でも、なるべく否定語や疑問文でなく、肯定文を中心に表現することがのぞましいと思います。

投稿日時 - 2005-05-12 05:51:11

お礼

ありがとございます。
お陰さまで参考になりました。

投稿日時 - 2005-05-26 11:29:31

ANo.2

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

日本語ではない日本語の文と、
英語ではない英語の文を
並べられて質問されても、
それは、とてもとても答えられるものではありませんよ。
削除されると思いますが、あえていわせてもらいます。

投稿日時 - 2005-05-11 04:31:58

あわせてチェックしたい
  • formerとlatterの語法 ...
  • 英語表現 「前者」と「後者」について ...
  • meet と meet up with の違い ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク