OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

辞書の間違いなのでしょうか

  • 暇なときにでも
  • 質問No.137939
  • 閲覧数312
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 41% (181/438)

ジーニアス和英では、「地下2階」を lower ground floor two というと書いてありますが、ネイティブの人(エジンバラ出身)は、「そんな風には絶対に言わない」と言います。その他2~3冊の辞書にも、「地下2階」が載っていましたが、彼はすべて間違いだと言います。
 これは、スコットランド人の思いこみに過ぎないのでしょうか、それとも辞書が間違っているのでしょうか。
 ちなみに彼はしばらく迷った挙句、basement level two と言いました。
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5
レベル8

ベストアンサー率 41% (20/48)

お尋ねの「lower ground floor two」というのは研究社のどの辞書からの引用でしょうか。
手元にある研究社の各辞書:新英和大辞典(第五版)新和英大辞典(第四版)ライトハウス英和辞典(第二版)CDROM版リーダズ+プラスを見てみましたがいずれも地下二階は「the second basement」となっていました。また和英大辞典とリーダーズには「subbasement」という訳もありました。

 他社の辞書もいくつか見比べてみましたが、どの辞書にも「the second basement」という訳が載っていました。お知り合いのネイティブの方はたまたま知らなかっただけで、この言い方が一番一般的なのではないでしょうか。
お礼コメント
brucelee

お礼率 41% (181/438)

お調べ頂きありがとうございます。私の辞書は、ソニーのDDIC-2050という電子辞書で、研究社新英和・和英中辞典が入っています。和英の「階」の項目にそう記述されています。
 昔、予備校講師の副島隆彦というひとが、宝島と言う雑誌でこの辞書を「欠陥辞書」とレッテルを貼って訴訟になりましたが、ふとそのことが頭をよぎりました。
投稿日時 - 2001-09-20 11:55:31
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 38% (54/141)

辞書の正誤はわかりませんが the second basement と言っているのを聞いたことがあります。
辞書の正誤はわかりませんが

the second basement

と言っているのを聞いたことがあります。


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 26% (975/3649)

米英で会の数え方は違うので、その辺が影響しているのでは?例えば一回のことを米=the first floor 英=the ground floorというし、二回のことを米=the seond floor 英=the first floorと言ったりします。 だからその辞書に書いてあるのも間違いというわけではなく、米で使われている単語とか・・・。また日本語でもそうですが、意味は通じても日常生活では使わ ...続きを読む
米英で会の数え方は違うので、その辺が影響しているのでは?例えば一回のことを米=the first floor 英=the ground floorというし、二回のことを米=the seond floor 英=the first floorと言ったりします。

だからその辞書に書いてあるのも間違いというわけではなく、米で使われている単語とか・・・。また日本語でもそうですが、意味は通じても日常生活では使わない単語や言い回し、というのもありますから、現在のアメリカで、そのイデオムが常用されているかどうかは不明です。
  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 55% (155/280)

手元の電子辞書に収録されているジーニアス和英では、 「階」の項目で、地下2階が「the second basement」になっています。 地下に関しては、英/米での差があるとは記述されていません。 ...続きを読む
手元の電子辞書に収録されているジーニアス和英では、
「階」の項目で、地下2階が「the second basement」になっています。
地下に関しては、英/米での差があるとは記述されていません。
お礼コメント
brucelee

お礼率 41% (181/438)

ありがとうございます。私はてっきりGenius の引用と思っていましたが、lower ground floor two は、研究社のものでした。すみません。
投稿日時 - 2001-09-19 13:49:05
  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 32% (130/406)

いろいろの回答が出て迷うでしょうから、念を押しておきます。 これは、英語、米語の違いです。
いろいろの回答が出て迷うでしょうから、念を押しておきます。

これは、英語、米語の違いです。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ