• ベストアンサー

訳をおしえてください。

Human Smuggling Is a binational Venture.の訳がわかりません。大学に通っているのですが、英語でつまずいてしまって、、。何から始めてよいのかわかりません。アドバイスも、お待ちしています。宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • i-junkie
  • ベストアンサー率33% (25/75)
回答No.2

前後の文脈を教えてください。 英語の学習ですが、地道に英語に親しむほか、ありません。教材がなければ、過去の中高時代の教科書を引っ張り出して、どのあたりから苦手になっているのか、確かめてみてはどうでしょうか。

popi-love
質問者

補足

ありがとうございます。質問した英文はLOS ANGELES TIMESの記事のサブタイトルみたいなものなのですが、、。タイトルとしては、It happened fast.He shook and his eyes went back in head and he was gone.です。恥ずかしいのですが、読んでも内容がまったくわからないため、質問さえわかりにくくてすみません。。。

その他の回答 (4)

  • i-junkie
  • ベストアンサー率33% (25/75)
回答No.5

こんにちは、先の回答にて質問をいただきましたので、お答えします。しかし、私も英語は学習中でたいしたことはないので、恐縮です。ただ、日本語、英語に限ったことではありませんが、論理的に文章を読むことは大切だと思っています。 その上で、英語への生理的なアレルギーを減らすためにも、毎日持続的に学習しています。特にうまい方法があるわけでもなく、地道に自分にあった方法を模索しているというのが、現状です。あまり参考にならず、ごめんなさい。 多くの方が自分の英語学習法を紹介しているサイトがありますので、検索してみてはいかがでしょうか。

  • i-junkie
  • ベストアンサー率33% (25/75)
回答No.4

neckon さんが挙げたURLで見てみましたが、ここに Human smuggling is a binational venture というフレーズ、ありますね。 そのなかで、this trade is a binational venture, with plenty of American involvement とあります。まずご自身で訳してみてほしいのですが… 「この取引(=密入国斡旋)は、多くのアメリカ人が関わった、二国の事業である」ですね、やっぱり。メキシコ人が一方的にやっているというわけではなく、アメリカ人も関与している、ということですね。venture にもう少しマイナスの意味をくっつけて、「二国(人)の仕業」とでも意訳すると、雰囲気はでるかもしれませんが、少し格調が下がるでしょうか。「行い、所業」ぐらいかな。

popi-love
質問者

補足

分かりやすい訳をありがとうございました。この記事のすべてを辞書で調べたりしてみてとりあえず文にはなったのですが、どうしても何が一番大切な所か、何を一番伝えたい記事なのか読み取ることが出来ないのです。と、いうよりいまいち内容がわからないのです。もしよろしければ、重要な点をどうやって読み取るか教えて下さい。やはり、読解力をつけることから始めるしかないのでしょうか、、。

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.3

文脈がまったくわからないので想像を交えた訳になりますが…… ロサンゼルス・タイムズということなので、メキシコからアメリカに密入国する人間を手引きするビジネスの話だと考えて、「密入国は二国間にまたがる事業だ」という感じでしょうか。補足のほうはさらにわかりませんが、調べてみたところ……なるほど、砂漠を横断してアリゾナ州 Ajo に行こうとしたアルマンド・ロサレスという若者が死んだ事件の記事みたいですね。いとこの目の前でその若者が死んだときの様子を語った言葉です。「あっという間だった。頭を振って、白目をむいて、そうしたらもう死んでいた」 参考URLにこの事件の経緯が書いてあります。そんなに難しい英文ではありません。がんばって読んでみてください。

参考URL:
http://www.globecenter.com/IllegalImmg.htm
popi-love
質問者

お礼

ありがとうございます。メキシコからアメリカに蜜入国するような記事でした。泥濘な回答ほんとうにありがとうございまいた。

popi-love
質問者

補足

ロサンゼルスタイムズの他の記事の経緯も捜しているのですが、みつかりません。 どうやって記事を探したのか教えて下さい。お願いします。

  • ykkw_2001
  • ベストアンサー率26% (267/1014)
回答No.1

こんなんでました。 人間密輸入は2国のベンチャーです。 辞書(電子辞書も可)をこまめに引いて、なんとなく意味が通じるように訳しちゃう。 (英訳はどうすんだぁよ)

参考URL:
http://excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A

  • またもや英語の訳・・・・

    英語の訳がなかなか上手く繋がりません、一応訳してみたものの、あっているか不安なんです。なので訳の方もアドバイスをください。 『Mond was pleased with her work.』の訳が『モードは喜んで働いた』 『My Anne is a real human girl.』の訳が『私のアンは本当に人間味のある女の子です』 『She is everything in the story. She is the book.』の訳が『彼女はこの話にかけがえのないものです。彼女はこの本です』 『Moud sent the manuscript to several publishers , but none of them like it. She had never had such a terrible disappointment.』の訳が『モードは原稿をいくつかの出版社に送ったが、何処もそれを気に入らなかった。 彼女はこれまでにこんなにも酷く失望したことはない。』 『Nobody could tell her how to get over her disappointment.』の訳がわからなくて困っています。大体はわかるのですが繋がらなくて・・・訳すことが出来ません。 誰かわかる方、アドバイスしてくださる方教えてください!!!

  • 訳をお願いします。

    It is now suggested that yawning when others yawn is a form of social bonding or a sign of our understanding others'feelings. @yawnig when others yawn のところが理解できません。 Perhaps the main reason we yawn is so we don't forget just how mysterious human beings really are. 上記の2文の訳をお願いします。

  • 英語の訳について

    英語の訳について The word 'device' is a more general term than instrument and tool.An instrument is a device for precise or delicate work-usually measuring, recording, detecting, making music etc.A tool is usually designed for physical work-hammering, cutting, turning etc. 訳をお願いします。

  • 訳がよくわかりません...

    和訳お願いします。ちょっとわかりにくいので… The prospect of headless human clones should put the whole debate about “normal” cloning in a new light. Normal cloning is less a treat ment for infertility than a treatment for vanity. It is a way to produce an exact genetic replica of yourself that will walk the earth years after you're gone. よろしくお願いします。

  • 訳はこれでよろしいのでしょうか。

    英語の授業で、訳がよく分からなかったのですが、次のような訳でよろしいのでしょうか。 It is big and international, and it seems very busy and noisy to many people who like a quiet life. それは大きく国際的です。また、それは、静かな生活が好きなたくさんの人たちにとって騒がしく非常に忙しいように思われる。 でよろしいのでしょうか。お願いします。

  • 訳を教えてください!

    She is now a mum to baby Corey.She is very happy being a mum. ↑の訳なのですが、Coreyは人の名前なのでしょうか・・・。訳が分からず困っています。どなたか教えて頂けませんか。お願いします。

  • 訳はあってますか?

    I have bought a new dictionary, is the translation OK? 辞書、買ったよ。訳あってる? Tokorode, I am going to a party at a friends house tonight, how are you celebrating? ところで、今夜、友達ん家でパーティーやるんだけど あなたは、どうやって祝う? 1、訳チェックしてください 2、Howは、何をするの?という感じでしょうか? 3、オールナイトは和製英語ですか? 補足がありましたらします。 お願いします

  • 訳はこれでよろしいですか

    英語の教科書の訳はこれでよろしいのでしょうか。 The job of proving that someone is guilty of a crime belongs to the lawyers whose job it is to show that an accused person is innocent, is called the defence. 犯罪に対して有罪ということを証明するのは、法律の専門家である検察当局がする仕事です。弁護側は罪が無いということを証明する仕事をする人達です。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 簡単な英語の訳

    This is a pen for you. This is a pen to you. これはあなたへ(プレゼントの)ペンです。を英語にすると、どちらが正しいですか? 特に、toとforのどちらが適してるかだけでも教えていただきたいです。 A pen for/to you と文字数の関係で英語的にはおかしいかもしれないですが書きたいので。 教えてください。。。

  • ブログで見つけたタイトルなのですが

    以下の和訳が分からないです。 「A human life is a story told by GOD」 簡単な文章でしょうが、英語に全く無頓着なもので、、どなたかお願いします。