• ベストアンサー

ブッシュ大統領への署名のサイトのトップの英語どなたか訳して頂けませんか?

こんにちは。 いろいろサイトを見ていてこういうのを見つけました。 ブッシュ大統領への平和的解決への署名らしいのですが 英語力がなく、きちんとした意味が分かりません。 どなたか訳して頂けませんか? 意味がきちんと分かった上で納得ができれば、署名をしたいのです。 よろしくお願いします。 トップのページをそのままコピーしてきました。 CALL FOR PEACE & JUSTICE! Target: George W. Bush President of the United States The US Government Sponsor: Eve Lyn SIGNATURES: 51,571 GOAL: 1,000,000 DEADLINE: Ongoing ... URGENT! In the aftermath of the ruthless attack on the World Trade Center and Pentagon, we implore the leaders of the United States to ensure that justice be served by protecting the innocent citizens of all nations. We demand that the President maintain the civil liberties of all U.S. residents, protect the human rights of all people at home and abroad, and guarantee that this attempted attack on the principles and freedoms of the United States will not succeed. We plead for a thorough investigation of the terrorist events before any retaliation. We call for PEACE and JUSTICE, not revenge. In Solidarity, The Undersigned The initial 20,000 comments have already been successfully delivered to the President. Sign now - your comments will be delivered within 24 hours and will be shared here for all to view. ..... See full petition below 以上です。

  • 政治
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ykkw_2001
  • ベストアンサー率26% (267/1014)
回答No.1

やみくもに戦争するな、ともとれるし、テロリストを徹底追及せよともとれる。 --------------- 平和と公正を要求してください! 目標:米国政府大統領 ジョージ・W.ブッシュ スポンサ:イブ・リン 署名:51,571 ゴール:1,000,000 デッドライン:進行中... 緊急です! 世界貿易センターおよびペンタゴンに対する無慈悲な攻撃の余波では、私たちが、アメリカのリーダーにその公正を保証するように嘆願します、これは、すべての国家の罪のない市民の保護のため役立ちます。私たちは、大統領がすべての米国の住民の市民的自由を維持し国内と海外ですべての人々の人権を保護し、アメリカの法律および自由に対するこの試みられた攻撃が成功しないことを保証することを要求します。 私たちはあらゆる報復の前に、テロリスト行為の徹底的な調査のために弁護します。 私たちは報復ではなく平和と公正を要求します。 結束のうちに 文末の署名者 初期の20,000のコメントは、社長に成功裡に配達されました。今署名してください。あなたのコメントは24時間以内に伝えられ、見るべきすべてのために、ここに共有されるでしょう。 .....下記の請願全文を参照してください。

その他の回答 (3)

回答No.4

平和と正義を! 要求先:アメリカ合衆国大統領ジョージ W.ブッシュ     アメリカ合衆国政府 発起人: イヴ リン 現在の署名数: 51,571 目標: 1,000,000 締切日: 迫りつつあります...  我々は強く要求します! ワールドトレードセンターとペンタゴンに対する冷酷無比な攻撃の余波の中で、我々は米国合衆国のリーダーに嘆願します。正義は、全ての国々の無実の市民たちを守るために行使されると、確証することを。  我々は大統領に求めます。全アメリカ住民の市民的自由(法律で保証された個人的自由)の維持と、国内外の全ての人々の人権を守ること、そしてアメリカ合衆国の原理と自由に向けられた今回のような攻撃が二度と起こらないことの保証を。  我々は誓願します。どんな報復であれ、その行動の前に、今回のテロ事件に関する徹底的な調査が行われることを。  我々が求めているのは、平和と正義であり、復讐ではないのです。 連帯の元に。 署名者名  最初の20,000の声は既に無事に大統領に届けられました。あなたもすぐに署名してください。 あなたの声は24時間以内に届けられ、全ての人々が見れるよう、ここに掲示されます。 ..... 請願書全文は、以下にあります。 ニュアンスをわかりやすくするために、少し長めに訳したところもあります。 私にも、ここのアドレス教えてください。

narummi
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまって申し訳ありません。 訳しかたのニュアンスで、どちらにも取れるような感じなのでしょうか? 署名するべきなのか少し考えてからにしようかと、 そんな風に思ってしまいます。 一応アドレスを載せておきますので、 興味をおもちになった方は 一度いって見てください。 皆さん、ありがとうございました。 こういう質問なので、早かった方にポイントを 出したいと思います。 http://www.thepetitionsite.com/takeaction/224622495

  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.3

ご質問の英文は、次のような内容です。 ---------------------------------- 「平和と正義を求めて!」 宛 先:アメリカ合衆国大統領 ジョージ・W・ブッシュ、アメリカ合衆国政府 発起人:イヴ・リン 署名数:51,571 目 標:1,000,000 締切日:現在進行中 緊急!このたびの、世界貿易センターおよびペンタゴン(国防総省のこと)への攻撃は、悲惨な結果となりましたが、私たちは、アメリカ合衆国の指導者諸氏に対して、正義が守られることを保証し、すべての国の罪もない一般市民が危険にさらされることのないよう嘆願いたします。 私たちは、大統領に対し次のことを要請します。 ●すべてのアメリカ合衆国市民の公民としての自由が守られること(つまり、徴兵や国家非常事態宣言によって、市民の自由が奪われないこと)。 ●合衆国内外のすべての人々の人権が守られること。 ●そして、アメリカ合衆国の法秩序と自由に対する、このような仕組まれた攻撃が、今後も繰り返されることのないよう万全を期すこと。 私たちは、報復攻撃よりも先に、今回のテロ事件の徹底捜査を懇願します。 私たちは、「平和」と「正義」を求めます。復讐(ふくしゅう)は望んでいません。 結束して、 (下記署名人) すでに、最初の20,000件のご意見が、大統領のもとへ確かに届けられました。 今すぐあなたもご署名ください。あなたのご意見は、24時間以内に届けられ、ここで(このサイトで)すべての方々にご覧いただけます。 請願書(嘆願書)の全内容は下記のとおりです。 ---------------------------------- 上記の訳でもお分かりのように、これはあなたのおっしゃるとおり、武力報復のない「平和的解決」をブッシュ大統領に求めるための署名活動です。 私は、このような良識のあるグループがアメリカ国内にも存在することを知って、心強く思っています。もしよろしければ、「補足」で、私にもこのサイトのアドレスを教えてくださいませんか。

noname#211914
noname#211914
回答No.2

完全ではありませんが、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「Exite 翻訳」 このページにコピーして「翻訳」ボタンを押すと翻訳文が表示されますが・・・? 概略が分かりますので、おかしい部分のみ補足お願いします。 ご参考まで。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A

  • 【英語】SEALS OF THE PRESIDEN

    【英語】SEALS OF THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES. シールズオブってどういう意味ですか? トランプ前大統領の演説台に書かれていました。 THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES.だと駄目なんですか?なぜシールズオブが前にいるのか理由を教えて下さい。

  • どなたか 英語→日本語 の翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使用せず和訳できるかたにお願いいたします。 VATに関する文章です。 Will I be charged VAT? All orders placed, which are being delivered within the UK and are inclusive of VAT. Orders with a delivery address outside the UK may be subject to import duties and taxes (including VAT) which are levied once a delivery reaches your destination country. Any such additional charges must be borne by you. You should note that customs policies and practices vary widely from country to country. We recommend that you contact your local customs office for information. Please note, cross border shipments may be subject to opening and inspection by customs authorities. In respect of all goods dispatched to you to an address outside of the United Kingdom, you are deemed to be the importer of the goods and must therefore comply with all the laws and regulations of the country into which the goods are being delivered. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    President Wilson agreed to this, in the belief that such cooperation would sustain continued good relations with Germany, and that more efficient German-American diplomacy could assist Wilson's goal of a negotiated end to the war. The Germans handed in messages to the United States embassy in Berlin, which were relayed to the embassy in Denmark and then to the United States by American telegraph operators. However, the United States placed conditions on German usage, most notably that all messages had to be in the clear (i.e., uncoded). The Germans assumed that the United States cable was secure and used it extensively. Obviously, Zimmermann's note could not be given to the United States in the clear. The Germans therefore persuaded Ambassador James W. Gerard to accept it in coded form, and it was transmitted on 16 January 1917. In Room 40, Nigel de Grey had partially deciphered the telegram by the next day.

  • 英語の意味を教えてください。

    If your are comfortable with the security conditions in your neighborhood and it would be acceptable and safe for the UPS driver to leave your package at your door without being signed for, then choose "Ok to leave at my location without being signed for" Otherwise, choose "Someone will sign for this when delivered". The courier will not leave the package unless it is signed for. We are not responsible for costs of packages returned to us that were never signed for or pickup up by the addressee. Note: If you choose to not have the package signed for and its lost or stolen from your property, its your responsibility. Once its been delivered and a tracking number shows it delivered to your location, its out of our hands.

  • 英語の和訳に困ってます;;

    英語の和訳に困ってます;; 最初の方は頑張って訳せたんですけど、英語が得意な方教えてください!! 確かCBCニュースでのキャスターとレポーターの方の会話です。 When George Washington arrived in New York for the first inauguration, he was met by an army afficer assigned to his security. The President-Elect told him, quote,"The affection of my fellow citizens is the only guard I want" My,how times have changed. Bob Orr has a look at the tightest security for an inauguration ever. ↓ここから翻訳お願いします。 River and air patrols,bomb-sniffing doggs,and undercover agents are all on guard,looking for anything resembling a threat.A record crowd in the swearing in of America's first Afican American President presents a double worry for the FBI. We're asking our agents and our partners to go back. We contact sources to ensure that we've scrubbed and rescrubbed every potential threat that we have. A three and a half aquare mile red zone from the White House to the National Mall to the Capitol is virtually locked down. 20,000 law enforcement officers will be backed up by more than 16,000 National Guard and active duty troops. We look at every type of threat out there, whether we're talking about a...a simple uh...lone,individual type of threat or something that is a,uh...more complicated,organized terrorist type. Those nearest to the swearing in and those lining the parade route will be heavily screened,their movements restricted.It would be impossible to run everyone through metal detectors and spectators are expected to outnumber police about a hundred to one,so surveillance cameras will be critical in spotting potential trouble.Some 5,000 cameras spread all through the city will pipe real-time images into security command centers. So it's gonna be constant information flow and constant on-the-ground eyes and ears. Officials say there is no known threat against President-Elect Obama,but they recognize the inauguration is an attractive target. 次に続きます。

  • 和訳をお願いします。

    However, the United States allowed limited use of its diplomatic cables for Germany to communicate with its ambassador in Washington. The facility was supposed to be used for cables connected with President Woodrow Wilson's peace proposals. The Swedish cable ran from Sweden, and the United States cable from the United States embassy in Denmark. However, neither cable ran directly to the United States. Both cables passed through a relay station at Porthcurno, near Land's End, the westernmost tip of England. Here the signals were boosted for the long trans-oceanic jump. All traffic through the Porthcurno relay was copied to British intelligence, in particular to the codebreakers and analysts in Room 40 at the Admiralty. After their telegraph cables had been cut, the German Foreign Office appealed to the United States for use of their cable for diplomatic messages.

  • 以下のunless they beは何故areではなくbeなんですか?

    The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.

  • オバマの演説の和訳をお願いします。

    I'm asking you to rally around a set of goals for your country - goals in manufacturing, energy, education, national security, and the deficit; a real, achievable plan that will lead to new jobs, more opportunity, and rebuild this economy on a stronger foundation. That's what we can do in the next four years, and that's why I'm running for a second term as President of the United States.

  • 英文の和訳についてアドバイスを下さい。

    英文の和訳についてアドバイスを下さい。 "The real criminals are in the United States and they're not Mexicans. They’re not cartels, the DEA, and the FBI and all the security agencies in the United States should do something about it. And if they cannot control the traffic of drugs in the United States, then legalize it, it’s that's easy. It’s the answer to the problem and then everything would change. So in Mexico, that's why we must proceed to legalize it, to take it away from criminals. And two, so we can take away from them this beautiful plant. This great plant, that’s not the one to blame, because of the violence and the homicides happening in Mexico. It is a plant, we need to take it away from them and put in the hands of the government,” said Fox. Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... 私の和訳と言うと。。。泣 『本当の犯罪者はアメリカにいて、しかもその犯罪者はメキシコ人ではない。更に彼らはカルテルでさえない。一般人が違法な大麻の取引を行っているのです。DEA、FBI、そして米国のすべての保安機関は然るべき対応をするべきです。 アメリカが国内での違法な大麻取引を規制できないのであれば合法化するべきだ。これこそがこの問題の解決策であります。だからメキシコでは合法化し国民を犯罪者から遠ざける必要があるのです。 そして二つ目はこの美しい植物を犯罪者から取り上げる事です。メキシコで起きている暴力や殺人事件を、この偉大な植物の責任にするのは間違っています。大麻は素晴らしい植物であり、我々はこの素晴らしい植物を犯罪者から取り上げ、政府によって管理する必要があるのです。」 とフォックスは言った。 フォックス氏はまた、【トランプ大統領がメキシコとの国境に壁を建設しようとしている計画が失敗することを望んでいますが、もしそれが一つのことを確実にしなければ...。】』 という感じです。。。。 全体的に飛躍し過ぎていて、かつ、【トランプ大統領がメキシコとの国境に壁を建設しようとしている計画が失敗することを望んでいますが、もしそれが一つのことを確実にしなければ...。】の箇所にあたってはもう日本語になっていません。。。。。汗 文章の前後は... The 55th president of Mexico says legalization here will have an impact financially and it will also affect the country's biggest problem, the cartels. "The real criminals are in the United States and they're not Mexicans. They’re not cartels, the DEA, and the FBI and all the security agencies in the United States should do something about it. And if they cannot control the traffic of drugs in the United States, then legalize it, it’s that's easy. It’s the answer to the problem and then everything would change. So in Mexico, that's why we must proceed to legalize it, to take it away from criminals. And two, so we can take away from them this beautiful plant. This great plant, that’s not the one to blame, because of the violence and the homicides happening in Mexico. It is a plant, we need to take it away from them and put in the hands of the government,” said Fox. Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... "It's nonsense. Walls do not work. They have not worked throughout history. They have not worked anywhere, that is not the answer to the migration issue. Walls are very very costly and what will never happen is that a Mexican will never pay for that 'f---ing' wall. Please try and understand we will never pay for that. If you want to waste that type of money in the United States, $35 billion to do it, it's your decision, but be sure that we're not paying for that, your taxpayers are going to be paying for it," said Fox. という内容でして、前メキシコ大統領のフォックスさんがメキシコでの大麻合法化に大賛成で、大麻を合法化することによって麻薬カルテルの収入源を断つ事も税収のアップもみこめる。。。etc という内容です。 語学に堪能な方からの和訳、そして翻訳方にアドバイスを頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳にアドバイスをお願い致します。

    英文の和訳についてアドバイスを下さい。 "The real criminals are in the United States and they're not Mexicans. They’re not cartels, the DEA, and the FBI and all the security agencies in the United States should do something about it. And if they cannot control the traffic of drugs in the United States, then legalize it, it’s that's easy. It’s the answer to the problem and then everything would change. So in Mexico, that's why we must proceed to legalize it, to take it away from criminals. And two, so we can take away from them this beautiful plant. This great plant, that’s not the one to blame, because of the violence and the homicides happening in Mexico. It is a plant, we need to take it away from them and put in the hands of the government,” said Fox. Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... 私の和訳と言うと。。。泣 『本当の犯罪者はアメリカにいて、しかもその犯罪者はメキシコ人ではない。更に彼らはカルテルでさえない。一般人が違法な大麻の取引を行っているのです。DEA、FBI、そして米国のすべての保安機関は然るべき対応をするべきです。 アメリカが国内での違法な大麻取引を規制できないのであれば合法化するべきだ。これこそがこの問題の解決策であります。だからメキシコでは合法化し国民を犯罪者から遠ざける必要があるのです。 そして二つ目はこの美しい植物を犯罪者から取り上げる事です。メキシコで起きている暴力や殺人事件を、この偉大な植物の責任にするのは間違っています。大麻は素晴らしい植物であり、我々はこの素晴らしい植物を犯罪者から取り上げ、政府によって管理する必要があるのです。」 とフォックスは言った。 フォックス氏はまた、【トランプ大統領がメキシコとの国境に壁を建設しようとしている計画が失敗することを望んでいますが、もしそれが一つのことを確実にしなければ...。】』 という感じです。。。。 全体的に飛躍し過ぎていて、かつ、【トランプ大統領がメキシコとの国境に壁を建設しようとしている計画が失敗することを望んでいますが、もしそれが一つのことを確実にしなければ...。】の箇所にあたってはもう日本語になっていません。。。。。汗 文章の前後は... The 55th president of Mexico says legalization here will have an impact financially and it will also affect the country's biggest problem, the cartels. "The real criminals are in the United States and they're not Mexicans. They’re not cartels, the DEA, and the FBI and all the security agencies in the United States should do something about it. And if they cannot control the traffic of drugs in the United States, then legalize it, it’s that's easy. It’s the answer to the problem and then everything would change. So in Mexico, that's why we must proceed to legalize it, to take it away from criminals. And two, so we can take away from them this beautiful plant. This great plant, that’s not the one to blame, because of the violence and the homicides happening in Mexico. It is a plant, we need to take it away from them and put in the hands of the government,” said Fox. Fox also hopes that President Trump's plan for a wall will fail but if it doesn't make one thing sure... "It's nonsense. Walls do not work. They have not worked throughout history. They have not worked anywhere, that is not the answer to the migration issue. Walls are very very costly and what will never happen is that a Mexican will never pay for that 'f---ing' wall. Please try and understand we will never pay for that. If you want to waste that type of money in the United States, $35 billion to do it, it's your decision, but be sure that we're not paying for that, your taxpayers are going to be paying for it," said Fox. という内容でして、前メキシコ大統領のフォックスさんがメキシコでの大麻合法化に大賛成で、大麻を合法化することによって麻薬カルテルの収入源を断つ事も税収のアップもみこめる。。。etc という内容です。 語学に堪能な方からの和訳、そして翻訳方にアドバイスを頂けましたら幸いです。 何卒、宜しくお願い致します。