OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

カッコーの巣の上で

  • 暇なときにでも
  • 質問No.135481
  • 閲覧数294
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 90% (9/10)

先日『カッコーの巣の上で』のビデオをレンタルして見ました。
大変良い映画であったと思います。
だけど、なぜこのようなタイトルがついているのかが理解できず、気になったので質問しました。
お暇なときで結構です。回答いただけると嬉しいです。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 21% (13/61)

Rondom house英和大辞典によると
cuckoo's nest(カッコウの巣)は精神病院の意味です。
つまり,原題「ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST」は映画の内容そのものが表現されています。
日本では、このニュアンスを薄めるために「カッコウの巣」と直訳したのでしょうか?
お礼コメント
rinn21

お礼率 90% (9/10)

えーーっ!!そ~なんですか!?
あたし、一応看護学を学んでいる者なんですけど、
全然知りませんでした(^_^ゞ
お恥ずかしい。。。
大変勉強になりました!ありがとうございます!!!
投稿日時 - 2001-09-16 22:59:35
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 36% (28/76)

原題は「ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST」というのですが、この「CUCKOO」という単語の意味には「鳥のカッコウ」の他に「気が狂った」というような意味もあるので、そこに引っ掛けたのではと思います。 ...続きを読む
原題は「ONE FLEW OVER THE CUCKOO'S NEST」というのですが、この「CUCKOO」という単語の意味には「鳥のカッコウ」の他に「気が狂った」というような意味もあるので、そこに引っ掛けたのではと思います。
お礼コメント
rinn21

お礼率 90% (9/10)

早速の回答をありがとうございました!!
いちばん疑問だった「なんでカッコウ??」っていうのが解消されて、
すごくスッキリしました!!!
投稿日時 - 2001-09-16 23:04:19
  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 14% (20/139)

確かカッコーという鳥は 自分の卵を全く違う類の鳥の巣に産み付け そこの親鳥に孵化させてもらって その孵化したカッコーのヒナは元々いた鳥のヒナを順番に巣の外に落として 最後にはカッコーのヒナだけ残る・・・という習性(?)があります。ですので病院を「巣」に見立てて看護婦長がカッコーで患者がその他のヒナで・・・と、私は解釈しておりました。でも、そんなの私だけの考えかもしれないので まるっきり「自信なし」です、ハ ...続きを読む
確かカッコーという鳥は 自分の卵を全く違う類の鳥の巣に産み付け そこの親鳥に孵化させてもらって その孵化したカッコーのヒナは元々いた鳥のヒナを順番に巣の外に落として 最後にはカッコーのヒナだけ残る・・・という習性(?)があります。ですので病院を「巣」に見立てて看護婦長がカッコーで患者がその他のヒナで・・・と、私は解釈しておりました。でも、そんなの私だけの考えかもしれないので まるっきり「自信なし」です、ハイ。
お礼コメント
rinn21

お礼率 90% (9/10)

あ~!はいはい。カッコウのその習性のことは聞いたことがあります!
でも、回答を頂くまで そんなことスッカリ忘れてて
「なんで~?なんで~?」って
考えれば考えるほど気になってたんですよ~。
そっか~。その習性にひっかけてあるのかもしれないですね。
なるほどっ!ありがとうございましたっ!!!
投稿日時 - 2001-09-16 23:23:42
  • 回答No.3
レベル6

ベストアンサー率 22% (2/9)

前の二人の方の付け足しになりますが、原題の中の「NEST」には「巣」の他に、 「(悪党などの)巣窟、(悪事の)温床」という意味があります。 hikoroku7さんが指摘しているように、カッコウの、ホウジロ等他の鳥の巣に自分の卵を産み付けて育てさせる「托卵」という習性を、精神病院に重ねているともとれます。また、kurehaさんの回答を読んで初めて知ったのですが「cuckoo」に「気が狂った」という意味が ...続きを読む
前の二人の方の付け足しになりますが、原題の中の「NEST」には「巣」の他に、
「(悪党などの)巣窟、(悪事の)温床」という意味があります。
hikoroku7さんが指摘しているように、カッコウの、ホウジロ等他の鳥の巣に自分の卵を産み付けて育てさせる「托卵」という習性を、精神病院に重ねているともとれます。また、kurehaさんの回答を読んで初めて知ったのですが「cuckoo」に「気が狂った」という意味があるならば、「cuckoo's」と複数形になっていることから、原題の訳としては「狂気に満ちた巣窟を飛び去る」というような意味が重ねられているのではないでしょうか?これならば、内容にもなかなか沿ってるようにも思えますけど。ただし、私の学生時代の英語の成績は惨憺たるものでした。
あくまで参考までとして下さい。
お礼コメント
rinn21

お礼率 90% (9/10)

あ~~!なるほどぉ~!
ほんとに「学生時代の英語の成績は惨憺たるもの」だったんですか!?
大変納得できる回答で感心してしまいましたよっ!
ありがとうございましたっっ!!!
投稿日時 - 2001-09-16 23:11:41
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ