• ベストアンサー

作者の名前が読めません

minatouriの回答

  • minatouri
  • ベストアンサー率50% (1106/2197)
回答No.3

6番はフランス人ぽいな~と検索したらありました. アンリ・モレ

参考URL:
http://www.toray.co.jp/square/culture/art/nga/etc3.html
romiromi
質問者

お礼

発音しないHはまさにフランス人!!! ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 作者の名前が読めません(2)

    正式なローマ字表記をする必要があるのですが、読めない作者が多数出てきてしまいました。 お判りになる方、教えてください…。 (1)jennifer bartlett (2)robert indiana (3)robert ryman (4)wayne thiebaud (5)manuel neri (6)david park 全て画家のお名前です。

  • 中国人の名前の読み方を教えてください

    英字表記でChen Yajing(女), Zhong Tianyi(男), Wang Hongyang(不明)と綴る中国人名の読み方を教えてください。いづれも北京の人です。(翻訳でカタカナまたは漢字に表記する必要があるため) よろしくお願いします。

  • ルワンダ人の名前の読み方

    ルワンダ人の名前で、「Ntabwoba」さんという方の名前の読み方(カタカナでの表記)をお教えいただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • フランス人の名前

    国籍がフランスの方で、 Oczachowski さんとおっしゃる方がいるのですが、 カタカナ表記に直すと、どんな感じになりますでしょうか? 大変お世話になりますが、 どうぞ宜しくお願いいたします。

  • フランス人の名前だと思うのですが・・・

    Betbeder これはカタカナでなんと表記するのでしょうか・・・?

  • 韓国人の名前の表記について

    韓国人の名前について 日本の新聞、テレビなどで漢字表記の人とカタカナ表記の場合があります。 ハングルの発音をカタカナにするのは理解できますが、漢字表記のある人とカタカナ表記の違いはなんなのでしょう。 韓国人は漢字を捨てたはず、本名はハングルでしょう。 だとすれば、日本においては全てカタカナにすべきではないでしょうか。 たまには、日本にない漢字なので「何編に何のつくり」などと字体の説明まで見ます。 この質問は、韓国人のことではなく、日本の新聞などの扱いについてです。 よろしくお願いします。

  • BACHARという中東の名前は、なんと日本語で書けますか?

    Bacharという人の名前をカタカナ表記にする必要があり、困っています。 イスラエルの名前のようなのですが、バーカー、バーチャー、バカー、ベイカー?? すいません、ご存知の方教えてください!

  • ドイツのドメインで・・・

    ドイツのIT関連企業でmobile.de という企業 について調べています。社名に「.de」が つくのか否かなのはよくわからないのですが・・・。 自動車の広告をweb上で展開している企業らしい ということはわかりました。 質問ですが、ドメインで、「.com 」は、「ドットコム」、「.jp」は「ドットジェイピー」 カタカナで良く言われています。 では、ドイツのドメインで、 「.de」というのは、日本語のカタカナ表記にすると どうなるんでしょうか??  ドイツ語はぜんぜん理解しないので、少しでも わかる方、ヒントを下さるとうれしいです。

  • アメリカ人の名前をカタカナ読みに・・

    こんばんは!早速質問なんですが、 de-Evelyne という、アメリカ人のファーストネームなのですが、日本語のカタカナ読みにすると、どのようになるのか分からず困っております。 googleなどで調べてみたのですが、Evelyneというのは、エヴリン、エヴリーヌなど、出てきました。これは、どちらが正しいのでしょうか?? そして、頭についている de というのはなんのでしょうか?「デ」と発音するのか、「ド」と発音するのか・・・ ぅぅぅん・・ どなたか、お分かりになられる方がいらっしゃいましたら、教えてください。宜しくお願いいたします。

  • フランス語: l'espace de re'cre'ationのカタカナ発音を教えてください

    すいません、どなたか l'espace de re'cre'ation は、カタカナで何と発音するか教えていただけますでしょうか。ネイティブをカタカナで表記することに限界があると思いますが、最も一般的な表記でお願いできればと思います。 また、「憩いの場」「安らぎの場」「集いの場」といったニュアンスを表すフランス語表現がありましたら、カタカナ発音とあわせて教えていただけるとうれしいです!