• ベストアンサー

~ティのカタカナ表記について

よく「city」や「party」などをカタカナ表記する時に、 「シティ」や「パーティ」と「ティ」を切って、書かれる 事がよくありますが、正確には「ティー」と伸ばす表記 ではないかと思うのですが、いかがでしょうか? 「ティ」を発音すると詰まりますよね。 伸ばさなくて良いのかとずっと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • garamond
  • ベストアンサー率53% (1119/2111)
回答No.4

私もその表記には異議ありの口ですが、そのような表記が広まったことには二つの理由が考えられます。 第一に、原語の発音は長母音ではなく短母音だから「ー」の無いほうが原音に近い、というもの。 しかし、それなら「cherry」は「チェリ」、「rugby」は「ラグビ」とすべきはずです。 つまり、原音云々は取って付けた理由にすぎません。 第二に、「ティ」に限らず「ツィ」「フィ」「ヴィ」のように仮名で二字になるものは「ィ」があることで、すでに二拍分の表記が完了したと感じてしまうのでしょう。 「エディ・マーフィ」と書いて、実際は「エディー・マーフィー」と、多くの日本人は読んでいるのです。 「アイデンティティ」の最後の「ティ」は、英語を日常的に使っている人を除けば、その直前の「ティ」や「ティラミス」の「ティ」と同じく発音してはいないでしょう。 「キャンディ」「パーティ」は「原音」を持ち出されれば、まあしょうがないところもありますが、「レモンティ」や「ティ・アップ」、「グリーン・フィ」などにいたっては、勘弁してくれと言いたくなります。 こんなふうに表記と実際の読み方(原音ではない)が乖離した結果、「オフィス」と書いてあるのに「オフィース」と読む人が出てくるのです。 私は「ティビーエス・ブリタニカ」と書いてあれば、その通りに読みます。決して「ティービーエス…」とは読みません。

yououou
質問者

お礼

完全に納得出来るご回答ありがとうございました。 私も発音とカタカナ表記が違いすぎるのを、 いつも疑問に感じておりました。

その他の回答 (3)

回答No.3

party などの -ty の部分は確かに発音記号で書けば [-ti] なのですが,tip の「イ」とは異なります。 アクセントがあれば[i:]であったのが,アクセントがなくて弱く発音されるため,短くなったのです。 tip の「イ」は日本語の「イ」と「エ」の中間音ですが,強く発音される「イー」,それが弱くなって短くなった「イ」は日本語以上に口を横に拡げて発音します。 短くなったとはいえ,tip の「イ」とは異なりますので,「イー」と伸ばすのも誤りとは言い切れません。

yououou
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 さらに詳しい内容で勉強になりました。 goo辞書などを引くと「シティー」「パーティー」と カタカナ表記してあるので安心しました。(笑)

  • sunasearch
  • ベストアンサー率35% (632/1788)
回答No.2

tyで終わるものは、発音記号も[ti]となっており、本来伸ばさないものと思います。 teaの場合は[i:]と最後を伸ばすのでティーになります。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=city&kind=ej&mode=0
yououou
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 発音記号はそうなっているのですね。 でも参考URLのページを見ると・・・ 「city gent 〔英〕 シティー紳士 ((ロンドンのビジネス街や官庁に職を持つ)).」 ・・・などと「シティー」と伸ばしてありますね。(汗) どっちが正しいのでしょうか?

noname#161684
noname#161684
回答No.1

揚げ足取りのようになってしまって申し訳ありませんが 質問者氏が Y のカタカナ表記にこだわるのであれば CI のカタカナ表記にもこだわってほしかったかなぁ ^^; 以前から私は ディズニーランド・シー というカタカナ表記に疑問を持っています ディズニーランド・シー という表記がおかしくなければ デズニィランド だっておかしくないだろ!^^; ディズニーランド・彼女 !! 明かにおかしい!! ん~ これってアンケイトカテゴリィに「気になるカタカナ表記」という見出しで出したら結構 回答出てきそう^^ 質問者氏 やってみては?^^ なんの回答にもなっていませんね スミマセン お粗末さまでした。。。

yououou
質問者

お礼

カタカナ表記に疑問を感じておられる方は多いのですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ティ と ティー という表記の発音の仕方

    一つ前に質問した内容に説明が不足していたので 説明を足して改めて質問します。 カタカナ表記の (1)「アイスティー」の表記は「ティ」の後をのばして発音すると思います では (2)「アイスティ」 の表記の場合「ティ」の後はのばして発音しますか? 私は単に ティ だけなら のばさないで発音するだろうし ティー  なら表記のとおり、のばして発音すると思います。 iceteaを外来語として日本国でカタカナとして運用する際の発音のしかたは みなさん ティ のあとはのばして発音しているかと思います。 よって (2)アイスティ は誤りではないかと思った次第です たとえば 「ボブディラン」 はディのあとはみなさんのばして発音しませんし のばして発音したものを表記したいのであれば 「ボブディーラン」と表記すると思います。 しかしながら、「ハンディカム」は 私の認識でみなさんのばして発音してると思いますし 私ものばして発音するものと認識しています。 なのにハンディーカム と書かなかったのはなぜかなと。 それとも「ティー」 も 「ティ」 も 「ティ」の後をのばして発音するかどうかは  どちらでもいいのでしょうか?

  • 片仮名表記の?

    外国語を片仮名表記しても決して発音的には正しくない事は承知してます。 で、以前から気になっていた片仮名表記の英単語が有ります。 それは「ガブリエル(gabriel)」と「チャンバー(Chamber)」です。 前者は天使だったり、人名だったりするんですが、どう聞いても「ガブリエル」には聞こえません。 強いて云えば「ゲイブリエル」 後者は部屋とかそんな感じですが、「GUN」と云う雑誌が「チェンバー」と表記している以外は「チャンバー」になってますよね。 でもこれも強引に片仮名にすると「チェインバー」(GUN誌の方がチビッとだけ近い気がする) Gameを「ガーム」と表記したり発音したりする人はいませんし、学校の先生も「warmup」を「ウァームアップとか云うなよ。」とか云うのに、なぜこの2つはこんな表記になっているのでしょうか? やはり明治時代の訳者がそう表記したのがそのまま生き残ってるから?

  • カタカナ表記で何と読むんでしょう

    クリックというのを中国語で何と発音するのですか。 カタカナ表記でお願いします。 参考になるURLがあればぜひそれもそえていただけると嬉しいです。

  • カタカナ表記を教えてください

     おそらくドイツ語圏の名前だと思われますが Schnoebelen のカタカナ表記を教えてください。  なお、もしもこの名前が英語圏(特にアメリカ合衆国)でドイツ語と違う発音になる可能性があるとしたら、そちらも併せてご教示願えますでしょうか。

  • カタカナ言葉の読みと表記

    カタカナで書く場合の表記について質問させて下さい。 citiなどの様に、「シティー」と読むのに「シティ」と表記する事が多いかと思います。 今は思い浮かびませんが、他にも読みは伸ばして読むのに、書く場合は伸ばして書かない言葉って結構あるように思います。 何かルールというか慣習みたいなものがあるのでしょうか? 妙な質問ですみませんが、ご教授頂ければ幸甚です。

  • 英語のカタカナ表記。

    何故日本では英語の発音をカタカナで表記するようになったのでしょうか?カタカナは英語を日本語で表記するために作られたと思い込んでいたのですが、以前テレビで「カタカナはひらがなが作られる以前からあった」と放送されていました。あと、「ー(のばす音)」は、はじめからあったんでしょうか?素朴な疑問です。ごぞんじのかた、いらっしゃいましたら回答よろしくお願いいたします。

  • ラテン語による『十字』の発音とカタカナ表記について

    ラテン語による『十字』の発音とカタカナ表記について質問です。 ラテン語で、『十字』を発音する場合、カタカナ表記にすると、どんな表記になりますか? 教えて下さい。

  • テレビの外国人の報道で下手なカタカナ表記をする理由

    ずばりなぜなのでしょうか? 中国人や韓国人などといった日本語の文字体系の一部となっている漢字で原形通りの人名表記が可能な名前は例外として、それ以外の外国人名を仮にカタカナで表記しても正確な発音は表せません。 そうはいっても当該国の表記にすれば大勢の人が読めなくなることは分かります。 しかし、そもそも「読める」というのは報道にとってそこまで重要なことなのでしょうか? 正確な表記と発音のどちらも妥協する現状のテレビ業界の選択よりは、 一方の要素でも全く正確に伝えることを期すのが私には合理的なように思えます。 報道に携わる人たちはどのように考えているのでしょうか?

  • fishesの発音のカタカナ表記がわかりません

    店舗名に「fishes」という言葉を入れることになったのですが、これをカタカナ表記するとどのような発音になるのかがわかりません。 フィッシュズやフィッシュィズ、フィッシーズで表記してる人もいますが、どれが一番近いか、教えていただけないでしょうか。 どうかお願いします!

  • widthの発音をカタカナ表記で教えて下さい

    はじめまして。 widthの発音をカタカナ表記で教えて下さい。 ネット辞書の音声機能で発音を確認すると、「ウィドゥス」に聞こえますが、自信がありません。 よろしくお願い致します。