OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

米国におくやみの文章をおくりたいのですが

  • すぐに回答を!
  • 質問No.134519
  • 閲覧数3182
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 40% (171/418)

こんにちは。

うちの会社でアメリカの企業で取引先があるのですが、
テロ事件についておくやみをおくりたいと考えています。
普段は貿易英語は使っているのですが、こういうの
って難しいです。
いかのようなのをfaxしたいのですが、
よろしくお願いします。

「今回の非常に恐ろしく、信じがたいテロ事件をニュースでしり、大変驚きました。私どもは深い悲しみを禁じ得ません。

日本国民の一人として、被害にあわれた皆様方に、深い哀悼の意を表するとともに、アメリカの方々が一日も早くこの悲劇から立ち直られるよう切にお祈り申し上げます。」

いろいろな参考書を見たのですが、適当な例文が
ありませんでした。
上記の訳についておしえていただければ、うれしくおもいます。ぜひ取引先として打電したいとおもっております。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

ご質問の内容は、次のような英文になります。

“We are seriously frightened with sincere sorrow to know the awfully horrible and unbelievable terrorism this time. We, as a group of Japanese, present our deepest condolence to those who suffered, and do hope that the American people will get over this tragedy as soon as possible.”
お礼コメント
KUNISAN

お礼率 40% (171/418)

さっそくのご回答ありがとうございます。
非常に参考になりました。

なんか格式の高い文で、すごいな~って単純に
おもってしまいました。

とにかく、参考にさせてもらいました。自分の
思いが十二分につたえられたと思います。

ありがとうございました。
ほんとに勉強が必要ですね(^^;
投稿日時 - 2001-09-14 00:01:58
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

Please accept my ┃sincere┃ condolences.          ┃deepest┃ express one's condolences to と、condolences (複数)にするのがポイントです。 ...続きを読む
Please accept my ┃sincere┃ condolences.
         ┃deepest┃

express one's condolences to

と、condolences (複数)にするのがポイントです。
お礼コメント
KUNISAN

お礼率 40% (171/418)

ありがとうございます。

複数にするとよいんですか。
その違いがよくわからなかったのですが。

辞書で引いてみると[~s」が通例と書いてありました。

送ったファックスは複数にしました。
投稿日時 - 2001-09-14 00:06:04


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ