OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

とある詩の和訳をお願いしたいのですが・・・

  • 暇なときにでも
  • 質問No.134467
  • 閲覧数55
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 100% (7/7)

下記の英文の和訳をお願いします。ネット上の翻訳サービスを利用したのですが、うまく訳してくれなかったのでこのサイトに質問させていただきました。

Sometimes you win
Sometimes you lose
It doesn't matter
You make mistakes but for a reason
There's a chance to be won
God bless you for being yourself
Sometimes life is so beautiful yeah
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

勝っても
負けても
関係ない
単にへまばかりしていても
上手く行く時も有る
自分を見失わなければ運も開け
実際、時には人生は素晴らしい

 
お礼コメント
radioam

お礼率 100% (7/7)

回答ありがとうございました。
大変参考になりました。
投稿日時 - 2001-10-19 03:44:52
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 41% (30/73)

時に勝ち、時に負ける。 確かな理由無く負けても、たいした事じゃないさ。 きっと勝つためのチャンスは存在する。 神はあなたがあなた自信であることに賛美するであろう。 そして、時に人生はとても美しい。 こんな感じでどうでしょうか。私も悩みながら訳しましたが。 根本的な意味で間違ってたら、ごめんなさい。色んな方の回答があると思うので、良いところを抜粋してください。たいした事じゃないさの'さ ...続きを読む
時に勝ち、時に負ける。
確かな理由無く負けても、たいした事じゃないさ。
きっと勝つためのチャンスは存在する。
神はあなたがあなた自信であることに賛美するであろう。
そして、時に人生はとても美しい。
こんな感じでどうでしょうか。私も悩みながら訳しましたが。
根本的な意味で間違ってたら、ごめんなさい。色んな方の回答があると思うので、良いところを抜粋してください。たいした事じゃないさの'さ'部分はなんかちょっと照れくさいけど、なんとなくこの詩にはこういう感じじゃないかなと思ってつけてみました。
お礼コメント
radioam

お礼率 100% (7/7)

ご回答ありがとうございました。
他の方の回答も参考にしてみたいと思います。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-09-13 08:28:01

  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

------------- 勝つときもあり 負けるときもある そんなことはどうでもよい チャンスは勝ち取るものだ そのことを知らないと間違ってしまう 自分自身であることに幸あれ 時に人生は実に素晴らしい ------------- このような訳で、いかがでしょうか。 ...続きを読む
-------------

勝つときもあり
負けるときもある
そんなことはどうでもよい
チャンスは勝ち取るものだ
そのことを知らないと間違ってしまう
自分自身であることに幸あれ
時に人生は実に素晴らしい

-------------

このような訳で、いかがでしょうか。
お礼コメント
radioam

お礼率 100% (7/7)

回答ありがとうございました。
大変参考になりました。
投稿日時 - 2001-10-19 03:44:22
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ