• ベストアンサー

日本語の文書が、Notepad で、ハングルで表示されます

ss_technoの回答

  • ベストアンサー
  • ss_techno
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

Notepadの指定フォントがハングル文字に設定されているのではありませんか? ちなみにnotepadのフォント指定は「編集」→「フォント設定」でフォントを変えることができます。

paatje
質問者

お礼

ご指摘の通りでした。 何か間違って、自分で変更していたのだと思います。 おかげさまで直りました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語の表示が上手くできません。

    韓国の企業とソフトの仕事をやっております。韓国側で作成した言語テーブルソフト(拡張子は.phpです)この言語テーブルの英語表示を日本語変換して日本では正しく表示されましたが、このファイルを韓国のPCで表示すると日本語に変換した部分がハングル文字のようになってしまいました。 これは日本語フォントがインストールされていない故と考えその旨を伝えました。 韓国側ではCJK フォントをインストールしたと言って居りますが、これが日本語フォントが含まれているのか分かりません。 そこで、このような現象になってしまう原因は日本語フォントがインストールされていないということは正しいのでしょうか? 何をインストールすれば良いのか分かりません。 この解決策を教えて頂きたく願います。

  • ブラウザにハングルを表示したい(OS9.2.2)

    iMac DV、OS9.2.2、IE5.1という環境です。 インターネットのカテゴリの方が良いのかと迷いましたが、システムのことになると思うのでこちらで失礼します。 タイトル通り、ブラウザ(IE)にハングルが表示されるようにしたいのです。 韓国のショップサイトで販売されている商品が欲しくて、通販による個人輸入を考えています。 このサイトでは他にも日本への発送実績があるので、海外発送等買い物そのものには問題はないらしいのですが、私は韓国語が全くわからず、自動翻訳サイトをとおしてページを見ています。 英語でメールを送ればよほど込み入った内容でなければ受領してもらえるようなのですが、商品名の一部日本語に訳されてしまっていて、ハングルでの読み方がわかりません。 ハングルは表音表記だときいたので、テキストを表示できるようにすれば、商品名の読みだけでも調べられるのではないかと考えました。 言語 & 地域サポートにKoreaのファイルが入っているので、フォントフォルダにハングルのビットマップフォントを入れ、IEの韓国語の文字セットにそのフォントを設定してみたのですが、全く表示することができません。 メールを送信する等のブラウザ外での作業は必要無く、HTMLがハングルのテキストで表示できれば良いのですが、そのためにはどのようなファイルを追加してどこをいじれば良いのでしょうか? 有料のソフトを購入してこなければダメでしょうか?

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 韓国語が漢字ハングル混じり文だったら韓国語学習者は増えているか?

    もし今の韓国で、普通に見る文章や看板が 漢字ハングル混じり文だったら、 日本人の韓国語学習者は今よりもっと増えたでしょうか? 勿論、今の韓国の状態は同じという前提で。 また、もっと早いうちから韓国語を勉強する人は沢山いたでしょうか? それと、客観的に見て、漢字ハングル混じり文だったら、 日本人が韓国語を見て感じることも違っていたと思いますが、 やはり今の中国語(普通話)より見た感じとして、 分かり易く感じたですよね? 最後に漢字ハングル混じり文が前提として、 日本人が漢字ハングル混じり文での韓国語を勉強する場合、 ハングルだけと違って、どういうところが 難しく感じるでしょうか? では回答をお待ちしています。

  • ハングルの日本語表示はどうやって作られたのですか

    数回ソウルへ行きました。日本で入手するガイドブックは日本語で店名や地名が書かれていますが、現地では当たり前ですが、ほとんどハングルなので、日本語のガイドフックを見ながら旅行するには難しいことがあります。地名などの日本語の「あて字は?」どのようにして作られたのですか。韓国では日本語を読める人は少ないと聞きました。よろしくお願いします。

  • ハングルのフォントを増やしたい

    友人が、韓国語を使ってWORDなどテキスト文章を作りたいといっています。OSはXPなので、入力に関してはIMEを韓国語にすることで可能になっているのですが、使用できるフォントが限られているため不便です。そこで、フリーのフォントを探したところ、いくつかダウンロードでき、C¥WINDOWS¥FONTSにコピーすることでWORDなどでも使えるようにはなったのですが、フォント名が韓国語のため、フォント名が表示されず使いにくくて仕方ありません。 目的はハングルのフォントを増やすことなので、すでにダウンロードしたフォント名を変えるか、もしくは日本語環境でもフォント名が表示されるフォントを導入したいのですが、どうすればいいでしょう。 市販の韓国語入力ソフトに頼らない方法を教えて下さい。また、フリーフォントのページも教えていただけると有難いのですが。よろしくお願いします。

  • 韓国語?朝鮮語?漢字?ハングル?

    最近韓国の話題を良く聞きますね。そういうわけではないのですが、ずーット前から気になっていたけどそのままにしていたことがあるのです。 それは韓国語と朝鮮語は違うのか?そしてなぜ漢字とハングルの2種類が存在しているのか?です。地名や、人名などは漢字だったり、字幕スーパーなどは全部ハングルだったり。日本語の漢字とひらがなみたいな感覚なのでしょうか?スペイン語とポルトガル語が似ている(と、聞いています。)ような感覚で韓国語と朝鮮語は似ているのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 日本がハングルを普及させた?どういう意味?

    今の韓国には漢字が閉止され、文字はすべてハングルと英文しか使わないんですね。 さて、「日本が韓国にハングルを普及させた」と言うの一体どういう意味ですか。 まさか、現在の朝鮮語のような「ハングル専用」を普及したという意味ではないでしょ? ハングルの普及とはもしかして「仮名混じり」のような漢字併用文を意味するのですか。 「日本がハングルを普及させた」という事はどんな意味で理解するのがいいですか。

  • 韓国語⇔日本語 変換法?

    はじめまして! 韓国語の勉強を始めました 今はハングルを暗記している段階です (合成母音字をどうしても間違えてしまうのですが^^;) 今後の勉強法として、他の外国語と同じに、 簡単な文章に文法解説がついている本をやっていき、 CDを聞いて、と思っていたのですが、 韓国語と日本語には他の外国語とはない関係があると聞きました。 一定のパターンで韓国語と日本語は変換できる、というのです。 私が調べてわかったのは、漢字の言葉にこの変換法があるみたいですが、 パターンなどはわかりませんでした。 漢字の言葉の変換のパターンについて教えていただけないでしょうか。 こういった韓国語と日本語の変換法は、漢字の他にもあるのでしょうか?

  • ハングルの入力で・・・

    タイトルの通り、ハングルの入力について質問があります。 XPなので韓国語IMEはあり、いつも普通に韓国語を入力しているのですが、ちょっと不便なことがありまして・・・ 韓国語IMEの言語バーにすると、『A』か『フト』(←「がなだ」の「が」のつもりです^^;)で、その隣に『漢』ですよね。 その英数字とハングルの切り替えなんですが、いろんなHPで調べたところ右Altで切り替えできるらしいんですが、私はどうやってもできません。なぜでしょうか・・・ いちいち言語バーのAを押して英数字とハングルを切り替えるのが面倒で(ハングルを頻繁に使うので) みなさんは右Altキーで変換できるんでしょうか? 私はなぜできないんでしょうか?

  • ハングルで書かれた日本の地名について

    ハングルで書かれた日本の地名(古いもの)を日本語に訳したいのですが、現在は「音」で表示されているようなのですが、昔のものは「漢字」で当てはめられているようなのです。 「音」で当てはめられているのは想像できるのですが、「漢字」で当てはめられているものは、韓国語の発音にすると日本の地名が想像できず、困っています。 ネットで日本の地名を検索できるサイトはないでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。