• ベストアンサー

Even murder has its ugly side.

こんばんは、よろしくお願いします。 読んでいた本に "Even murder has its ugly side." という表現がありましてこの意味がよくわからないのです。直訳では「殺人でさえも醜い面を持っている」となりますが、これは意訳するとどんな感じの訳になるのでしょうか?  ちなみにこれが使われているシーンは、妻を殺した男がその遺体を埋めるために、雨の日の山中で懸命に穴を掘っています。しかし雨が強くなり、せっかく掘った穴にどんどん泥水が流れこんできてしまいます。それを見た男が溜息をついて、”Even murder has its ugly side."と言います。    長くなってすいません。どうかよろしくお願いします。 

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 こんばんは。私の考えを。  殺人というのは究極の非日常だから、未体験者にとってはある意味ドラマチックなものに移ると思います。ドラマチックという言葉が不適当であれば、極めて緊迫感に満ちた出来事である、と言い換えられるでしょうか。自分の心理状態としてはまさに「息つく暇もない」ようなスリリングな時を過ごすことになるとこの殺人者も想像していたのではないでしょうか。  ところが実際に手を染めてみると、誰もいない山奥でえっちらおっちら穴ほったはいいけど雨降って全部パア、なんて間抜けな場面になってしまったわけですね。これを"ugly"と男は表現しているのだと思います。私なら「間抜け」とか「かっこ悪い」と解釈します。

englishlearner
質問者

お礼

どうもありがとうございます。なるほど「間抜け」や「かっこ悪い」ですか。穴に入ってくる泥水を見ながら、その台詞を言う場面を想像してみましたが、かなりしっくりきます。

その他の回答 (2)

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.2

この台詞はおかしみがあるように私は感じました。 というのも、murder というのは、(人間の愛憎、あるいはお金が絡んでいたり)まさに ugly なものであるのに(用例、"ugly crime")、この殺人犯は、まるで murder が本来 ugly とまったく無縁なものであるかのように「殺人に『さえ』 ugly な一面があるのか...」とつぶやくからです("ugly"の訳は「醜い」かと思ったのですが、微妙なので"ugly"のままにしました)。 ところで、私は同じ台詞をテレビアニメ "Simpsons" のエピソードの中で聞いたので以上のような先入観があるのかもしれません(インターネット上にそのエピソードのスクリプトがあると思います)。

englishlearner
質問者

お礼

どうもありがとうございます。The Simpsonsというとあの黄色い人たちの話ですね。さっそく調べてみることにします。 たしかに僕もこの台詞を目にした時、おかしなもんだなあと思いました。benderさんがおっしゃるようにmurderってuglyそのものですものね。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.1

Even (-でさえ )は何かに比べて Even murder (殺人でさえ )となると思うのですが、何と比べているのかが分からないですね。きっと、この文の前後に何か比べるものがあるのかなと思います。 もう一つはこの男が妻を憎んでいたり、どうしても殺さなければならなかったりしたのなら「日常のいろんな事にもいやなことがつきまとうが非日常的なこの殺人にも(やっとやっかい払い、気が楽になったはずなのに)いやな現実的なことがつきまとうのだな。」ともとれます。理想にも少しつらい現実があるのような感じで。englishlernerさんの「妻を殺した男がその遺体を埋めるために、雨の日の山中で懸命に穴を掘っています雨の日の山中で懸命に穴を掘っています。しかし雨が強くなり、せっかく掘った穴にどんどん泥水が流れこんできてしまいます。それを見た男が溜息をついて」というあらすじの説明からの推測ですが。

englishlearner
質問者

お礼

僕が今まで読んでみた感じでは、この殺人と何か具体的なものを比べているような感じはしないですね。結構突発的に出てきた感じのする台詞です。もし何かと比べているのであればおそらく、ohboy729さんがおっしゃってくれた、「日常」と「非日常」だと思います。 どうもありがとうございます。

関連するQ&A

  • reasonの意味,knows not ofの文法

    The heart has its reasons which reason knows not of. 心は reason が知らない それの reasons を持っている。 パンセの第4章277の一文なのですが、 自分なりに直訳してみました。 この文の2つのreasonはどう訳すと分かり易いのでしょうか? あと、knows not of の部分の文法がよく分かりません。 この文の直訳、分かり易い意訳、 which と know not of の部分の文法の説明をお願いします。

  • 心拍数 0822の一部の英訳を教えてください

    僕と君が出会えたことに 何か理由があるとするならば 運命かは分からなくても 嬉しいことに変わりはないよね Even if there has to be a reason for us to have met each other and if we don’t know it’s fate or not but that will not change the fact that we are happy. こんな感じですか?直訳ではなく意訳の方が嬉しいです。

  • 現在完了形の訳し方

    お世話になっております。 現在完了で迷宮に入り込んでしまいました。 以下のような問題にあたったのですが・・・。 以下の文章を違いが明確になるように訳しなさい。 1.He has killed the man. 2.He has killed a man before. ========================= 現在完了形には継続/完了/結果/経験の4つの意味がありますが どれにもあてはまるような気がするのです。 例えば1.について。 継続)彼はその男を殺している。  直訳すると日本語的にはおかしいですが なんとなく彼がその男を無視している、無効にしている 役に立たないようにしている、、、、といった意訳もできるのかな、と。 完了)彼はその男を殺したところです。 結果)彼はその男を殺してしまった。 経験)彼は人(その男)を殺したことがある。 なんだか、どれも当てはまるような気がしませんか? 2.についてはbeforeという単語がついてますので 継続)彼は以前、男を殺している。(×) 完了)彼は以前、男を殺したところです。(×) 結果)彼は以前、男を殺してしまった。(△) 経験)彼は以前、男を殺したことがある。(○) 一番すっきりくるのは、経験かな、と判断できます。(あってるかな?) またmanの前の冠詞が違うのも訳に関係あるのでしょうか? よろしくお願いします。m(__)m

  • 英語の文法ミス教えてください

    Historically, capital punishment has been for murder is widely used all over the world. A lot of people believe that capital punishment can refrain a case of murder, however, opponents believe the capital punishment is evil. There are three reasons, considering its immoral, not effective and practical aspects. First, capital punishment is immoral. Opponents believe that a thought of killing murder is a bad thing, even murders killed people. They always regard killing people as evil. Second, opponents insist that capital punishment is absolutely ineffective way of stopping the case of murder. According to scholar, they clamed that the death penalty is only as effective as the long-term imprisonment. Third, the death penalty is unfair. Racial prejudice sometimes makes judgment unfair. For example, white people tend to give a big penalty to black or another colors.

  • 和訳みてくだい。has been,even hotter

    和訳みてくだい。has been,even hotter この会話の前に、私が”今は暑いです”という事を言いました。 It has been hot here too. In Brussels last week it was 36 degrees. But, Japan will be even hotter. こっちもずっと暑いです。ブリュッセルでは先週36度でした。 でも日本はより一層暑いだろう。 質問 It has been hot here too. この文は、今も暑く、今後も暑いだろうという事ですか? Japan will be even hotter. even hotterはより一層という訳し方でいいですか? お願いします。

  • Every dream has its price.って?

    敬愛している大学の先生が書いていたのですが Every dream has its price. って本当のところどういう意味なんでしょう? priceを値段・犠牲というニュアンスでとっていいんでしょうか?

  • パンセの一部分の訳

    https://en.wikisource.org/wiki/Pens%C3%A9es/IV パンセの277を訳してみました。 (1) 間違っている部分を直して直訳してください (2) 3つの itself は、何を指すか (3) 分かりやすい意訳 一つだけでも構いません。よろしくお願いします。 The heart has its reasons, which reason does not know. 心には、一般的な考え方とは異なる、その心特有の考え方がある We feel it in a thousand things. 私たちは多くの事でそれを感じる。 I say that the heart naturally loves the Universal Being, 心は自然とあらゆる存在を愛すると、私は言う and also itself naturally, そして それ自身も 自然に 同様である according as it gives itself to them; それは 自らを 彼らに 与える; and it hardens itself against one or the other at its will. そして それは それ自身を 固くする それに対して 又はそれの意志にその他を You have rejected the one, and kept the other. あなたはそれを断り、その他を保っている。 Is it by reason that you love yourself? それはあなたが自分を愛するという理性によるのか?

  • its almost meaningless even "ah-ee".

    それってほとんど意味ないんだぜ。''アイーン''さえも。 という日本語を英訳してみたのですが、タイトルにある文でおkですか? 句読点はいれたほうがよいでしょうか?

  • 私の英訳は自然に意訳されてるでしょうか?

    高校生レベルである自分なりに「日本語→英語」に意訳しました。 間違ってたり表現が変だったら修正箇所をお願いします。 件は、ある男が理由も分からずに自分の元から離れてしまった彼女の事を思い出している話です。 意訳して単語を選んでますが、ナチュラルなのかどうか・・・ 1)ため息交じりの風の中、君は涙を浮かべた。 A look of tear came to your face in a draft. (ため息交じりの風」は長いので「すきま風」=draftにしたのですが使い方正しいですかね?) 2)君の涙の理由が分からない。 I have no idea what your tear means 3)今も塞がれつづける心の痛みは。。。 The pain that is still keep closing my mind... 4)誰が壊せるのだろう。。。 I wonder who take away that pain... 5)うつむいたまま僕の事で泣かないで please, dont cry about me with downcast face... 6)たとえ(僕が)世界中の誰も分からなくなったとしても... Even I can't(don't) appreciate anyone alse of all the world... (日本語が変ですが、誰が誰なのかを判断できなくなってしまったようなニュアンスです) 7)僕は変わらない君を見続けている...(あの頃のままの君)に(思いを寄せ)ている I'm still giving one' heart to you are what you have been. 変わらない君がうまく英訳できず、後半は意味不明な文になってしまったかもしれません・・・ 以上です。修正箇所などありましたらお願いします。

  • has hasについて

    時制のことで質問です、For him to come up here and do as well as he has has been fun to watchとShe has has taught and studied in Spain という文は、どのように訳せばいいのでしょうか? hasが二つも続くのでうまく理解できません。回答おねがいします。