OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

教えて下さい。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.133595
  • 閲覧数37
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 48% (470/967)

The Metropolitan Police Department (MPD) resumed an on-the-spot inspection on the Meisei Building in the Kabukicho entertainment district of Shinjuku-ku Sunday in a bid to determine the exact cause of the explosion.

この文章の訳は

「警視庁は、新宿区歌舞伎町の歓楽街で日曜日、明星ビルの現場検証を再開し、爆発の詳しい原因を調べている。」

になると思いますが、in a bid をどう訳していいのかが
分かりません。
in a bid の適訳はどんな風になるんでしょうか。

宜しくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル8

ベストアンサー率 51% (23/45)

「in a bid to ~」 で、「~するために」という成句なので、
「爆発の直接の原因を断定するために」でいいのでは、と思いますが、
beaurah さんが書いておられる、
「再開して、…調べている」でも、すでにいいように思います。
お礼コメント
beaurah

お礼率 48% (470/967)

有難う御座いました。良く分かりました。
投稿日時 - 2001-09-12 09:31:59
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

bid        命令(指示、指図)する (command) in a bid to do  …する(目的の)ために 爆発の正確な原因を ┃突き止め  ┃ようと、 ┃現場検証を再開した。 ┃特定し(す) ┃る目的で、┃   ...続きを読む
bid        命令(指示、指図)する (command)
in a bid to do  …する(目的の)ために



爆発の正確な原因を
┃突き止め  ┃ようと、 ┃現場検証を再開した。
┃特定し(す) ┃る目的で、┃

 
お礼コメント
beaurah

お礼率 48% (470/967)

有難う御座いました。良く分かりました。
投稿日時 - 2001-09-12 09:32:32


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ