• ベストアンサー

和訳をやってやってください

noname#1019の回答

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

「要約を書き留める」「要約を記録する」といったような意味です。

tomasino
質問者

お礼

おお!ぴったり!とは逝きませんでしたが、8割がた当てはまりました ありがとうございます

関連するQ&A

  • 英文の和訳が出来ないです。

    英文の和訳が分かりません。1文です。 「woman………I…We gave a life she told to show way down.」 文脈も良くわからない状況なので、文法的に直訳していただけたら嬉しいです。よろしくお 願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    There seemed little object for me to work longer on a salary. 「給料のために働き続けることはやや難しく感じられた。」 …でしょうか?うまく訳せません。 前後の文は、「財産ができたので仕事を辞めた」という文脈です。 There seemed to be little object for me to work longer on a salary」 =「私が給与のために働き続けることへの異論はほとんどないようだった」 の誤記かと思ったのですが、文脈から言っても、そうではありません。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳をお願いします!

    3 Two weeks later a fire broke out in the forest. The man ran down the hill as he had never run before in his life, until he jumped into the waters of a lake. 4 I do hope some chance will come soon which will make it possible for us to see each other again. 5 At 27,900 feet, a site was chosen for Camp Nine. A tent was set up, and Hilary and Tenzing remained there, while the others went down to Camp Eight. 6 Slowly it (=a mass of ice) slides down the mountain, and cuts deep valleys as it goes. At the foot of the mountain it melts to form steams which dash on through the valleys to great rivers that flow to the sea. お願いします!

  • 和訳をよろしくお願いします

    Could trust cost you a generation of talent? (この文脈では、「could」が理論的な可能性を表しますので、「ことができる」と「可能性がある」とどちらが適当な翻訳ですか?もしかすると間違っているかもしれませんが、「trust」が「信頼」と翻訳されると思います。「cost」とは失い、苦しみ、犠牲になることを要求することを意味しますので、「犠牲にさせる」と「失わせる」とどちらが適当な翻訳ですか?「you」が「あなた」と翻訳されることは知っていますが、無礼だとみなされていますので、省略するべきですか?「a generation of talent」が「才能のある人の一世代」と翻訳されると思います。)

  • 和訳

    次の英文の和訳です the rest of the world is only a few hours away ある英文の一部ですが、みたところ文脈は関係しないと思います。因みに、史上初めて南極に辿り着いたというスコット氏、アマンセン氏らの南極探検隊について記述したものの序文です。 この場合、restとthe worldをどう捉えるか、が大切かと思うのですが、特にthe worldだと思います。しかし、自然に訳せません。 アドバイスいただけると助かります。

  • 和訳お願いします!

    Simply stated, friction is a force that tends to slow down or stop a moving object as it moves against another object. お願いします(>_<)

  • 和訳の質問です。

    下記英文の和訳をお願いいたします。 より良い都市デザインの実現に必要な要素についての文脈で、 前後に関連の文はございません。 To get started quickly and easily, involve the network into a shared analysis and generating new ideas for the future, organize a place and a plinth game. Walking and talking in smaller groups, analysing the street together based on everyone’s intuition, coming back with shared ideas – it all creates a different mind-set. It allows for interdisciplinary acting, and breaks down barriers, bringing people together to start take ownership and create their own places. shared analysis~organize a place and a plinth game. の意味がつかめず、全体が理解できません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    I would like for my husband and me to give my daughter, his stepdaughter, a lump sum toward a house down payment. 和訳をよろしくお願いします。(夫と自分にgiveしてほしい??)

  • ややこしい和訳ですが、お願いします。

    ややこしい和訳ですが、お願いします。 Is this auction for one place setting or for a whole set of place settings? If for a whole set, how many place settings in the set? Perhaps the answer is in the listiing, but I'm sorry I can't locate it. Thank you in advance for your reply.

  • 和訳をお願いしたいです

    文法のテキストでわからない文があります How is it going with you? というものです これ単体で問題になっているので前後の文脈はありません。 どうかご回答よろしくお願いします