• ベストアンサー

"Clueless"のScript

高校生の英語って分かりにくいので"Clueless"のScriptをのぞいて見たのですが、予想通り分からないところがいろいろあります。海外で学生生活した方、下記のものどういう意味かわかりますか。 1."Kisser!"「だれそれ君、遅刻ゼロ。」という先生の発表への生徒たちの反応です。「ゴマスリ野郎!」という意味かな、と思われるのですが。 2."I feel like such a heffer.I had two bowls of special K, ... " 以下食べ物が続いてます。"heffer"と"Special K"というのが分かりません。 3."I couldn't be happier than if they were based on real grades." 良からぬ手を使って、C+だった成績をA-に上げた娘(Cher)に対しての父親の発言です。「本当の成績だったらもっと良かった。」と言っているのか、「本当の成績だったよりもうれしい。」と言っているのか、判然としません。 4."She is toe-up." 体育の時間に現れた「田舎っぽい」娘に対しCherの友人が言っている表現です。 項目ごとでもかまいませんので、お分かりの方教えてください。 (もしかすると、続く)

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数11

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

4. toe-up (= tore up) は ugly の意味らしいです。 下記のサイトで見つけました。

参考URL:
http://www.jonathansresources.com/teenlingo/index.html
tatsu_ca
質問者

お礼

おー、これは役に立ちそうなサイトですね。少なくとも4つ実際にScriptの中に使われているものがありました。 I'm still baked.なんか、ただ「暑い」といっていると誤解してましたが、そーいう意味だったんですね。

その他の回答 (5)

回答No.5

2. heifer はスラングで female の意味だそうです。heffer と書く人もいるみたいです。

tatsu_ca
質問者

お礼

ありがとうございました。スラングですから余り深い意味があるわけでもなさそうですね。

回答No.4

3. は I would be very happy if they were based on real grades. の意味にとるのが素直かと思います。 tatsu_ca さんが判然としないと感じているのは、その後の続き具合からだと思いますが、父親は言葉とは裏腹に、内心では自分の資質を娘が受け継いでいるのがまんざらでもなく、娘もそれを見すかして返事をしているといった雰囲気ではないでしょうか。

tatsu_ca
質問者

お礼

な、なるほど。昔習った「書き換え」的技法を使うと大分すっきりしますね。ありがとう、ございました。 それから、"heffer"なんですが、もしかしたら原文のタイポで"heifer"かなんかじゃなかろうか、という気もしてきました。(#1の方のご指摘により、早速英語版ビデオを参照しながら読み進んだら結構「とんでる」ところとか有って、部外者がビデオから聞き取って作った趣味のバージョン?、という気がしてきました。) http://inflow.corky.net/scripts/clueless.html

  • akikokun
  • ベストアンサー率48% (14/29)
回答No.3

こんにちは。私は海外で生活をしたことは無いのですが3について・・・。 これって普通の仮定法の文章ですよね?大体そのまま訳すと、 「僕は(ずるをしてあげたいい成績を見ても)本当の悪い成績を見るよりハッピーになることはできないよ。」ってことですよね? つまり、成績表を改ざんして本当の成績より良くしても何もいいことは無いよ、ってことで、tatsu_caさんが先に書かれた「本当の成績ならもっとよかった」っていうのが正解だと思います。

tatsu_ca
質問者

お礼

仮定法って苦手なんですよね。日本語にしても分かりにくくって。(^^;)ありがとうございます。

回答No.2

1. Kisser は Ass kisser のことらしいです。意味はおっしゃる通りです。

tatsu_ca
質問者

お礼

あ、そうですね。Kiss my XXX!とか言いましたよね。 ありがとうございます。

回答No.1

先日夜中に TV でやってたのを見てました。Special K は、ケロッグ社のシリアルの商品名のようです。 海外での学生生活の経験がないのに、回答してしまってすみません。

tatsu_ca
質問者

お礼

いえいえ、ありがとうございます。そうか、日本語のビデオがあればかなり解けそうですね。(現在海外駐在中で、近くのビデオショプにあるかどうか分かりませんけど。)

関連するQ&A

  • これ以上の幸せってある?英訳をお願いいたします

    添削もしくは、英訳をお願いいたします! 1.これ以上の幸せってある? I couldn't be happier. There's nothing that could make me happier than this. 彼が優しい言葉をかけてくれて、それがすごく嬉しかった時は、 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? 2.私、すごく幸せ It made me happy You make me (feel) happy. 彼の言葉を読んで、とても幸せな気分になった時です。 どちらのフレーズがいいですか?もしくは、これよりもっと適切なフレーズはありますか? You make me happy は重い言葉ですか? 3.なんて優しいの! How sweet! でしょうか? 4.なんて優しい人なの! What a sweet person でしょうか?? Thank you. That's really sweet of you to say. のほうが自然でしょうか? 5.地味なスカート a simple skirt でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • do a showcase house

    I graduated with a degree in interior design in 2008, the year of the crash. Because I couldn't get a job (I couldn't even get an interview), I started a website, was accepted to do a showcase house (a notable one at that!), and now have clients. do a showcase houseとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳と構文について教えてください。

    I was lucky enough to have a teacher who did't take my bad grades as a judgement of my abilities, but simply as an indication that I should study more. take A as B の構文の意味も一緒に教えていただけると助かります。

  • 英語の質問です。

    make forceとはどういう意味でしょうか。出典の英字新聞を挙げます。 ~略~,reconstruction Minister A presented a draft policy for reviving Fukushima that is based on a special reconstruction law that took force in March. できれば全訳してくれるとうれしいです。draft policyをどう訳するのか知りたいので。 よろしくお願いします。

  • If節について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 A) If I didn't pass each examination, I couldn't proceed to the next section. B) If I do not pass each examination, I cannot proceed to the next section. (1)B)は文法的に正しいでしょうか? (2)もし間違っていましたら正して頂ければ幸いです。 (3)A)とB)の意味の違いをお教え頂けないでしょうか。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • どうしてこの訳に?

    なるのでしょうか Even if と Even though を比べる2つの例文がありました。 Α)Even if I had three hours to spare,I wouldn't go around looking for a new dress. 『たとえ三時間の余裕があっても、私は新しいワンピースを探しに行かないよ。 』 Aの文はそのままなので分かるのですが、 B)Even though I had three hours to spare,I couldn't find a new dress. 『私には三時間の余裕があったけど、新しいドレスを探しに行かなかった。』 このB)は僕ならうっかり 『見つけられなかった。』と訳してしまいそうです。 Even if と Even thoughの違いについては理解してます。 でもどうして (1)couldn't find でこのような訳になるのでしょうか? (2)では、『けど新しいドレスは見つからなかった。』と書きたい場合、どのような全体の文章になりますか? (3)Even thoughのEven はなくても意味は変わりませんか? この3つを教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたしますm(_ _)m

  • 英語の書き換え問題

    I looked for a word to say to her, butI couldn't find it.を ほぼ同じ意味の文に変えるとき、 I didn't know how to say to her. と I didn't know what to say to her. 上の2つの文はほぼ同じような意味になるでしょうか? 学校のテストで出た場合、両方とも丸でしょうか?

  • 和訳お願いします!!!

    Its good that god has not created price tag for good friends if he would have ,i couldn't afford a friend like you. です!!何となくわかるのですがちゃんとした意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語 過去形be able to, could

    I couldn't sleep well last night, because I had a bad cough. という例文がありました。 そして疑問に思ってのですが、 canの過去形はbe able to~は「過去に一度出来た」という意味で、 couldは「昔は~出来たものだ」みたいな能力的な感じですよね? じゃあ、なぜここはbe able to~でなく、couldなんですか?

  • basicプログラムです。

    100 DIM A(5) 110 FOR J=1 TO 5 120 READ A(J)   130 NEXT J   140 FOR I=1 TO 4  150 LET K=I    160 FOR J=I+1 TO 5  170 IF A(J)<A(K) THEN LET k=J  180 NEXT J    190 LET T=A(I)    200 LET A(I)=A(K)   210 LET A(K)=T    220 FOR J=1 TO 5   230 PRINT A(J);   240 NEXT J     250 PRINT      260 NEXT I     270 DATA 5,3,7,2,1,  280 END このようなプログラムがあります。 いろいろ調べたのですがそれぞれの文の意味と 何を求めるプログラムか教えて下さい。 5つの数の組み合わせで小さい数から順番に4個 かなと思ったのですが???