OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英訳してください

  • すぐに回答を!
  • 質問No.132464
  • 閲覧数135
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 100% (2/2)

娘がアメリカに留学しています。ホームステイ先の家から娘が元気がないようなので娘の好きな食べ物のレシピを教えてくださいとメールがありました。返事を送りたいのですが私は英語がわからないので次の文章の英訳をお願いします。

ホームシックになる頃でしょうか。2,3ヶ月までが大変つらく、それを乗り越えたら心配ではないとよく聞きます。娘からのメールは楽しそうなことが書いてあるので大丈夫だと思います。
娘は卵料理が好きですが、自分で作れるし心配はないと思います。簡単にできるものを送りますのでみんなで食べてみてください。
それからCandy(ホストマザーの名前)、娘は本当によくしてもらっていると思います。いろいろありがとう。これからもよろしくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 38% (115/299)

ご心配お察し申し上げます。
私自身の2年間の留学経験を思い出しながら意訳してみました。

(Dear Cany で書き始めると良いと思います)

ホームシックになる頃でしょうか。2,3ヶ月までが大変つらく、それを乗り越えたら心配ではないとよく聞きます。娘からのメールは楽しそうなことが書いてあるので大丈夫だと思います。
I have heard that living in the different language and environment is a very tough experience for the first several months (to get homesick occasionally), but once going through this period, everything will be a bit easier. My daughter is writing to us that she is doing fine and enjoying her life there, and I hope she will be better soon.

娘は卵料理が好きですが、自分で作れるし心配はないと思います。簡単にできるものを送りますのでみんなで食べてみてください。
She loves egg menus and can cook herself. But I feel she will be very happy if she can share her favorite menu with your family. I would like to send some recipe so that you can share the taste together with my daughter.

それからCandy(ホストマザーの名前)、娘は本当によくしてもらっていると思います。いろいろありがとう。これからもよろしくお願いします。
Finally, I would like to thank you so much as you are working a lot for my dauthter.
I would like to extend my sincerest appreciation for your kindness now and in the future.

(以上で 娘 を Daughter と訳しましたが、お嬢様の英語での呼び名にした方が良いと思います)

余計かもしれませんが、お嬢様はご家族に心配をかけまいと 元気だという手紙を書いていますが、実際は少し参っている部分もあり、それをHost Motherが心配してくれているような気がします。
とても親切なHost Motherのようなので、ここは遠慮なしに彼女に甘えてしまった方が良い結果になると思います。(当然ですが、その分お礼はきっちりと) 言葉なんか通じなくても一生の友達になる価値もある相手なのではないでしょうか。
お礼コメント
mieko35

お礼率 100% (2/2)

ありがとうございました。またお願いします。
投稿日時 - 2001-09-09 18:39:50
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「Exite:テキスト翻訳」 このページで 左側の原文に「ホームシック・・・」をコピーして「和→英」にクリックを入れると ====================== Is it the time of becoming homesickness? ・・・・・ ====================== と訳文が出てきます。 今後 ...続きを読む
以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?
「Exite:テキスト翻訳」
このページで
左側の原文に「ホームシック・・・」をコピーして「和→英」にクリックを入れると
======================
Is it the time of becoming homesickness?
・・・・・
======================
と訳文が出てきます。

今後も使用できますので・・・。

使用方法が分からなければ、補足お願いします。
お礼コメント
mieko35

お礼率 100% (2/2)

ありがとうございます。使ってみます。
投稿日時 - 2001-09-09 18:41:08


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ