• ベストアンサー

建物を建てるの英訳です

maizuruの回答

  • maizuru
  • ベストアンサー率56% (25/44)
回答No.5

building a building でも十分意味は通じます(日本語の感覚でこの表現を何度も使ってしまった経験があります)。 でも、言われるように、ちょっとawkwardです。ネイティブがそうゆう表現をするのを私は聞いたことがありません。 construct a building はいいです。普通は、building のところを具体的に言います。building a house とか building a hospital のように。また build のかわりに put up (建築物によってはassembleも)なども使えます。 後半は、be closed to が成句。 いわゆる「通行止」は、単に CLOSED とかCLOSED TO ALL VEHICLES とかの掲示が道路上にアメリカではでています。 例文の場合は to traffic がなくても意味は同じですが(roadはtrafficのために本来あるものなので)、 be closed to という成句に引かれて、でしょう。

s-word
質問者

補足

お返事ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    英語が得意な方、お力を貸してください。 添削していただけるとたいへん助かります。 どうぞ宜しくお願いします。 (1)この先、工事中につき通り抜け出来ません。迂回路の通行をお願いします。 This road is temporarily closed ahead for construction work. Please use designated detour road. (2)この先の自転車専用道路は工事中につき通り抜け出来ません。迂回路の通行をお願いします。 A cycle track is temporarily closed ahead for construction work. Please use designated detour road.

  • 英訳してみました・・

    自分で英訳してみたのですがどうでしょうか?アドバイスをいただけると助かります。 私が働いているホテルの隣のビルが解体されているのですが、音がひどく、ホテルのお客から苦情がたくさん届いています。 The building next to the hotel where I work is being taken down. We are getting a lot of complaints from our customers because the construction is making a noise.

  • There is~.とHere is~.がわかりません

    ある問題に「この建物には本屋があるよ.」と言うのを英訳する問題で 答えには Here is a bookstore in this building. とありました. 確かに「この建物」と,自分がいるところを指しているのでHere isも使えるかな.と思います. 「ここに」以外の意味のとき,Here is~は使えますか? また,There is a bookstore in this building.は不正解なのでしょうか?

  • 受動態を疑問文にするやり方について教えてください。

    どうしても分からないので教えてください。 このような例文がありました。 This shop is closed on Sundays. 受け身の文なので、それを疑問文にした場合は、Is this shop closed? ですよね? さらに日時を知りたい場合はWH疑問文にして、 What time is this shop closed? もしくは When is this shop closed? だと思っていたのですが、辞書などで調べてみると、 What time does this shop close? もしくは When does this shop close? となっていました。 受け身はどこに行ってしまったのでしょうか。英語初心者の私に、なぜこのようになるのか教えてください。

  • 書き換え文あっているか見てください。

    (1)Near this building another is being built. 「このビルの近くにもう一つ 建築中だ。」  Another building near this is under construction.  は、どうでしょうか? 宜しくお願いいたします

  • 関係代名詞

    次のような文に出会ったのですが、「from which」を自分で使ったことが無いためか、何となくスッキリしません。(私の勉強不足と言われれば、それまでなのですが・・・) 英)This place is a good location from which to observe the construction site. 訳)この場所は、建設現場を監視するのに良い場所だ。 そこで、質問なのですが、 (1)「from which」は、文法の参考書の例文以外でも、日常、ちょくちょく使われているのでしょうか? (2)次のような言い換えは、文法的に正しいですか?  もし正しければ、どちらがより一般的に使われていますか?  ・This place is a good location to observe the construction site.  ・This place is a good location where you observe the construction site. お時間ある時で結構ですので、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    下記のどれか1つでもいいので英訳お願いします (1)Mt. Fuji is the most famous mountain in japan. (2)Must we close the window?. (3)My father bought me this computer. (4)My father has been to Malaysia four times . (5)My father would often go to a concert. (6)My friends call me kate. 宜しくお願いします。

  • 英訳すると・・・

    最初の、「実際、」はわかりますが、最後になぜ「秋」という単語があるのか分かりません。訳していて混乱しました。20階建ての建物からどうのこうの、パラシュートがどうのこうの、一部分しか理解できず単語を一通り調べましたが訳し方が難しいです。英訳お願いします。   In fact,I`ve heard that a cat once survived after it fell from a 20-story building.When we fall,our body turns to a feet-down position.We can spread our four legs like a parachute and this slows the fall.

  • 英文会計 問題について

    英文会計の勉強をしているのですが、下記の問題の 答えを紛失しました。答えとどうしてそういう解答に なるかお教えください。 During 2002, Bobo Inc. began a projected to construct new corporate headquarters. Bobo purchased land with an existing building for $750,000. The land was valued at $700,000 and the building at $50,000. Bobo planned to demolish the building and construct a new office building on the site. ITEMS A through H represent various expebditures by Bobo for this project. REQUIRED: For each expenditure in items A through H, select from the list below the appropriate accounting treatment. L. Classify as land and do not depreciate. B. Classify as building and depreciate. E. Expense. ITEMS TO BE ANSWERED: A. Purchase of land for $700,000. B. Interest of $147,000 on construction financing incurred after completion of construction. C. Interest of $186,000 on construction financing paid during construction. D. Purchase of building for $50,000. E. $18,500 payment of delinquent real estate taxes assumed by Bobo on purchase. F. $12,000 liability insurance premium during the construcion paid. G. $65,000 cost of razing existing building. H. Moving costs of $136,000.

  • 倍数表現の冠詞 a の使い方を教えて下さい。

    分数、倍数表現をするときの不定冠詞 a の使い方がわかりません。解説をお願いします。 参考書に載っていた例文です。 (1) This building is a(one) quarter as tall as that one. (2) This building is one and a half times as tall as that one. (3) This building is half as tall as that one. (1)の4分の1、(2)の1.5倍の場合は、aが付き、(3)の半分(2分の1)の場合は、aが付かないのはなぜなのでしょうか? 半分(2分の1)は2つの内の1つと言うことであり、例文(1)、(2)と同様に不定冠詞のaが必要ではないのでしょうか? 解説をよろしくお願いします。