• ベストアンサー

英語のフレーズで聞きたい事があります。

うろ覚えなのですが、 May be you will, may be you want. というフレーズが頭から離れません。 しかもこんな感じというフレーズです。 どういうことかと言いますと、 May be→Maybe かも want→won't かも 知れないんです。 誰か、正しいフレーズと意味が分かる人いらっしゃいませんか? どうか教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yow
  • ベストアンサー率23% (181/782)
回答No.1

Maybe you will, maybe you won't. 『あなたはするかもしれないし、しないかもしれない。』 つまり 『どうするのかわからない。』 つまり 『未来のことはわからない。』 という感じになります。

mapplethope
質問者

お礼

ありがとうございます。 転じて、未来の事はわからないと言う事なんですね。 ようやくすっきりしました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.4

 間違われるといけないので、#3の補足をしておきます。maybeは副詞で、50%の可能性を表します。perhapsよりも口語的な表現です。同じ「たぶん」という意味の単語でも、probablyは80%程度の高い可能性を表します。#3では、副詞のmaybeにちなんで助動詞のmayを説明しただけです。   The story may or may not be true. 「その話は本当かもしれないし、そうでないかもしれない。」

  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.3

 アドバイスとして聞いて下さい。mayは50%の可能性を表す唯一の助動詞です。may..., may...not「(50%)そうかもしれないし、(50%)そうでないかもしれない」という言い方は、助動詞の中ではmayにしかできません。

  • melgirl
  • ベストアンサー率39% (142/364)
回答No.2

これは"Maybe you will, maybe you won't"でしょう。 May beだとしたら最初の節に助動詞のwillもあり文法的におかしいですね。間違いなくMaybe you willです。 次の節もbeとwantの二つの動詞が存在するのも文法的に×ですから前節とのつながりから考えて Maybe you will, maybe you won'tでしょう。 「(あなたは)するかもしれないし、しないかもしれない」って意味ですね。 もしかしてこれは歌のフレーズじゃないですか? 1924年のHarry Warrenの作曲の歌では?

参考URL:
http://www.harrywarren.org/songs/0326.htm
mapplethope
質問者

お礼

ありがとうございます。 歌のフレーズだったとは知りませんでした。 Maybe you will, maybe you won't. ですね。 溜飲が下りました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m

    困ってます!このフレーズについて教えてくださいm(_ _)m 以前、「他人からされて、嫌だを思うことを他人にするな」 の英訳を、ネット上で尋ねたら、 Don’t do to others what you don’t want others do to you. と、回答してもらったのですが、 このフレーズの文法が理解できません(T-T) Don’t do to others what you don’t want others “to” do to you. が正しいのではないかな?って思っちゃうんですけど、 やっぱり、違うんでしょうか?(-“-;) あと、 Don't do unto others what you don't want done to you. とも英語圏のサイトでひっかかるのですが、 これ、同じ意味なんでしょうか? you don't want done to you とは、 「貴方が貴方に対してされたくないこと」 という意味ですか? すいません、かなりとんちんかんなので、困ってます! 教えてくださいm(_ _)m!

  • 次の英語を訳してもらえませんか?

    Hello there!!! Maybe you already know or maybe not that our hostel is celebrating a birthday on 14th May!!:) We have honor to invite you for the party and celebrate with us that special day! It's gonna be a costume party and it will be really cool if you can bring with you your own, special and original costumes!! There will be FREE food, alcohol, great music. Then we are going to club to celebrate all night and we want to celebrate it with you because without you there won't be us:D

  • 中学 英語 未来の文

    (彼女は明日忙しくないでしょう。) She won‘t be busy tomorrow となっているのですが、なぜ(isn`t will)ではないのでしょうか? またbeというのはどういう意味なのでしょうか? ご覧いただきありがとうございます。

  • この英語のニュアンスを教えて下さい

    友達とふざけて友達の彼氏がチャットをしているのを見かけたので ハニートラップを掛けて浮気するのかためしていて、 その友達の彼氏にThough you like her she may be cheating on you with other white boy.と送ったら maybe but you want me to cheat on her with youと来たのですが、、 どういう意味でどういうニュアンスですか? ハニートラップのことバレているのでしょうか? それか、 俺の彼女と一緒に俺を騙してハニートラップ仕掛けてんだろ。だから俺に浮気してほしんだろ。(騙してることが相手にバレてる)とかの意味じゃなく、 単純に、 僕に僕の彼女を裏切らせて、君は僕に君と一緒に浮気してほしいんだろ。(僕と浮気したいんだろ)って意味なのでしょうか

  • 英訳、英語について教えて下さい

    1) I think because I am a guy its more sexual though lol 恋愛についての悩みを話していて、「一般的に人がどう思うのかはわからないけどあなたの気持ちはわかるよ」、みたいな文に続く文なのですが、わかるようでわかりません。。(ちなみに私は女性です。。) 2) when you first start dating someone 「付き合い始めの時」、で良いですか? 3) I will never experience that excitement of a new again. excitement of a newがよくわかりません。 4) I hope ○〇 wouldn’t be mad if you had lunch with △△! wouldがよくわかんないです。。文の意味はわかります。will(won't be mad if you have…)では間違いなんでしょうか? 他にも例えば、it would be (nice)とit will be (nice)ではどのように違うのでしょうか? たくさんあって申し訳ありませんが、回答を頂ければ幸いです。

  • 英語でよく見るフレーズ 翻訳御願いします★

    英語でよく見るフレーズなんですが、これは日本語訳すると どういう意味なのでしょうか? It pays to be good. It never pays to be good. It doen't always pay to be good. 誰か日本語訳のほう御願いいたします。

  • 英語教えてください。It won't be long before~

    It won't be long before~ (間もなく~するだろう) がありますが、 「間もなく久美は帰宅するだろう。」 問題集の解答英文をみると It will be not long before Kumi comes home. となってました。 It won't be long before~と It will be not long before~は won't=will not 何が違うんですょうか。 問題集が間違ってるってことはありえますか?? 使い分けを知りたいです。 お願いします。

  • このフレーズの意味を知りたいです

    解答お願いします。 I Will Never Be Like Her, But I Hope You Can Notice Me For Me 昔どこかで見たフレーズなのですが、久しぶりに見つけて気になってます。分かる方いましたらお願いします。

  • 至急。英語について。

    『かもね。でもあなたが大人しくなちゃったら(静かになっちゃったら)楽しくないから 時間をかけてあなたを苦しませるわ』←を英語にしてくださいm(__)m maybe so. But it will not be fun if you get quiet So I will make you suffer over time.←で通じますか?

  • "will"に推測の意味は含まれるか?

    willにはguessやthink等を伴わなくても、日本語で言う「~だろう」や「思う」の意味は含まれるでしょうか? 例えば if you don't come by 7, you won't see me there. で 「7時までにこないんなら、会えないよ。」 という可能性をほぼ否定する感じなのか 「会えないと“思うよ”」「会えない“だろうね”」 というような「多分ね」といったニュアンスが入るのかが分かりません 要するにwillが単体で使われた時、発言者として 可能性に遊びを設けているかどうかを知りたいのです それとも素直に「思う・だろう」と曖昧さを表現したいは I think you won't see me I guess you won't see me と使い分けるほうが良いのでしょうか? 用法の違いについて詳しい方、教えていただけると非常に助かります