OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

以下と未満

  • 暇なときにでも
  • 質問No.130904
  • 閲覧数2554
  • ありがとう数9
  • 気になる数0
  • 回答数6
  • コメント数0

お礼率 77% (14/18)

"以下"と"未満"を英語ではどのように表現するのでしょうか?
通報する
  • 回答数6
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

状況によって使い分ける必用があります。

1.未満   
18歳未満入場禁止などの場合  under 18
一般的な数量         less than

2.以上
時間       more than two hours
スピード     over 100-kilometer
平均点以上    above average
抽象的な表現   harder,more difficult than we expected
50以上100まで   from 50 to 100
100(を含む)以上 100 and (or) over
お礼コメント
hotdog

お礼率 77% (14/18)

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
色々な場合によって使い分けないといけないのですね。
参考になりました。
投稿日時 - 2001-10-24 20:23:20
-PR-
-PR-

その他の回答 (全5件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 37% (419/1115)

参考URL(goo便利ツールの和英辞典)からご利用下さい。(^_^) ...続きを読む
参考URL(goo便利ツールの和英辞典)からご利用下さい。(^_^)
お礼コメント
hotdog

お礼率 77% (14/18)

利用してみます。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-09-11 11:01:51


  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 36% (37/102)

明示的に使い分けたいのでしたら、 以上: less than (or) equal to 未満: less than っていうのはどうでしょうか? ...続きを読む
明示的に使い分けたいのでしたら、
以上: less than (or) equal to
未満: less than
っていうのはどうでしょうか?
お礼コメント
hotdog

お礼率 77% (14/18)

お礼が遅れて申し訳ありません。
参考にします。
投稿日時 - 2001-10-24 20:19:07
  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 24% (357/1463)

#2の方の回答の通り、less than は語の本来の意義から言えば未満だと思います。 その距離は3マイル未満だ。  The distance is less than 3 miles. その距離は3マイル以下だ。  The distance is less than or equal to 3 miles.  The distance is 3 miles or less.   ただ、こ ...続きを読む
#2の方の回答の通り、less than は語の本来の意義から言えば未満だと思います。

その距離は3マイル未満だ。
 The distance is less than 3 miles.
その距離は3マイル以下だ。
 The distance is less than or equal to 3 miles.
 The distance is 3 miles or less.
  ただ、この場合は、3マイルにかなり近いというニュアンスが加わりますね。
お礼コメント
hotdog

お礼率 77% (14/18)

お礼が遅れて申し訳ありません。
例文も付けていただきありがとうございました。
投稿日時 - 2001-10-24 20:20:44
  • 回答No.5
レベル10

ベストアンサー率 44% (94/213)

次のように表現します。 「未満」のほうが簡単ですので、先に説明します。 これは、単に"less than"を使えば通じます。 例えば、100万円未満なら"less than one million yen"と表現します。 状況に応じて"less"の代わりにいろんな形容詞や副詞の比較級をそのまま書けば通じます。 「以下」の ...続きを読む
次のように表現します。

「未満」のほうが簡単ですので、先に説明します。

これは、単に"less than"を使えば通じます。
例えば、100万円未満なら"less than one million yen"と表現します。

状況に応じて"less"の代わりにいろんな形容詞や副詞の比較級をそのまま書けば通じます。

「以下」の場合は、「(基準になる)数量や期間などorそれ未満」というように表現します。

つまり、100万円以下なら"one million yen or less"のように書けば、誤解なく通じます。

和英辞典で「以上」や「未満」を調べると、別の説明があるかも知れませんが、その辞書の著者が「以上」と「未満」の違いをはっきり理解しているかどうか疑問ですので、辞書の内容をそのまま引用するのは危険です。
お礼コメント
hotdog

お礼率 77% (14/18)

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
確かに辞書によって別の説明があることがあります。
日本語でもそうですが辞書に載っている意味と実際に日常
使われている言葉の意味が違うことがありますよね。
やはり、言葉は相手に伝わってなんぼなんでしょうね。
投稿日時 - 2001-10-24 20:28:26
  • 回答No.6
レベル13

ベストアンサー率 44% (333/745)

すでに書かれているように、 未満:less than ~ 以下:~ or less でいいと思いますが、「以下」については up to ~ no more than ~ も使えます。 ...続きを読む
すでに書かれているように、

未満:less than ~
以下:~ or less

でいいと思いますが、「以下」については

up to ~
no more than ~

も使えます。
お礼コメント
hotdog

お礼率 77% (14/18)

お礼が遅れて申し訳ありませんでした。
まだ他にも表現方法あるんですか。
参考になりました。
投稿日時 - 2001-10-24 20:32:18
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ