• ベストアンサー

和訳してください。

1:The day has now come-or will come this year-when in addition to listening at a turn of the switch to music and speech it willbe possible for many to see as well as to hear from their firesides what is happening at some distant point. 2:What glorious view we might obtain could we but rise above the earth as aviators do. お願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

続いて解説をちょっぴり。 when 以下は The day にかかり、 The day when ~ has now come で「~な時代が来た」 ということです。 listening to music and speech の speech は音楽(music)に対し、『音声言語』を意味します。 日本語訳としては「声」とか、「話」でよいでしょう。 at a turn of the switch は turn on the switch 「スイッチを入れる」 を連想するとよいでしょう。 fireside は本来「炉辺」なのですが、これは一家だんらんの象徴ですので、 「お茶の間」でいいでしょう。 『従来は「スイッチを入れると音楽や話を聞ける」だけだったのが、 新しい時代には、聞くだけでなく見ることもできる』という対比を うまく出せると良いのですが。

その他の回答 (7)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.8

追加です。 2は原文そのままなのでしょうか? 感嘆文だか、疑問文だか、名詞節だかよくわかりませんので、 そのへんはご自身で訳を変えてください。 私もpetuniaさんの訳を見落としていました。 失礼しました。

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.7

もう来る必要もなかったかもしれませんが、また来ました。 2番目の文の訳が#2の方の滅茶苦茶なものしか無かったように錯覚してしまったので、 #6で回答したのですが、私自身スカタン回答してしまいました。m(_ _)m 実際にはpetuniaさんのしっかりした回答があったので、お邪魔することはなかったん ですけれどね。 一応訂正しておきます。 飛行機乗りたちのように大地の上へと飛び立つことさえできたなら、 どんなにすばらしい眺めを手に入れられるだろうか。 riseは飛んで移動する意味ではなく、飛んで高い所へ上ることですね。 同時代の文章のように錯覚していたので、何で仮定法なんだと思いましたが、一般の 人が飛行機に乗れなかった時代の文章なのですね。(現代の旅客機でも、すばらしい 眺めを手に入れられているかどうかは疑問ですが。) boinmasterさん、ポイントはartist0さんとpetuniaさんにあげてください。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.6

なるほど、2は if の無い倒置ですか。 とすると、but は only の意味になり、 can but のかたちで「ただ~するだけ」と解釈できます。 「飛行家のように空を飛べたなら、それだけで、 どんなにかすばらしい眺めをのぞめるだろうか」 という感じでしょう。 rise above the earth に対し、「空を飛ぶ」とするのは、 飛躍しすぎかもしれませんが、 earth の意味が空に対する「大地」であることと、 aviators do という表現とを考慮すると 「空を飛ぶ」でも妥当かと思います。 ranxさん、清き一票ありがとうございます。

  • ranx
  • ベストアンサー率24% (357/1463)
回答No.5

1はartist0さんの回答で良いと思います。 2は  飛行機乗りたちがやったように地上に上ることもしないでいて、  どんなにすばらしい眺めを我々は手に入れることができるだろう。  あまりこなれていない訳ですみません。

  • petunia
  • ベストアンサー率38% (455/1197)
回答No.4

2もし我々が飛行家達のように空の上へと行くことができたなら、さぞかし素晴らしい景色を見ることができるだろうに。 could we but・・は、ifが省略された仮定法のようです。ifが省略されると、語順倒置が起きます。このbutはonlyという意味と考えられますので、if only・・・ということでしょうか。 1がテレビの発明についての文のようなので、2は旅客機のことでしょうか。 aviatorsは、一人か二人がやっと乗れるような飛行機にのって長距離を飛ぶ人が冒険家と言われるような時代の飛行家たちをさす言葉です。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

1.  今年もその日が、さあ来た ─ とか、もう来るぞ ─ と、多くの人達にとっては、音楽やお話に、聞くだけではなくて夢中になってしまうような時に、ごく身近な所で何が起き続けているのかを自分達の家庭生活の中から聞くだけではなく見たりする事が多分可能でしょう。 2.  どんなに荘厳な眺めが出来たかも知れなかったが、飛行機と同じくらい地平線上の日の出だった。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.1

とりあえず、ご要望の訳だけ。 1.スイッチを入れると音楽や話を聞けるのに加えて、 多くの人が、どこか離れたところで起きていることをお茶の間で見聞きできる ような時代がやって来た、いや、今年やって来るだろう。

関連するQ&A

  • 強調構文の中の…

    It is what might come next that we fear ― what might happen , not what is happening now . についてです。この文章にカッコをつけて、 It is what might come next that we fear (― what might happen ), not what is happening now . このカッコの部分がなければ、 It is what might come next that we fear , not what is happening now . となり、 「私たちが恐れるのは今起きていることでなくて、次に起きるかもしれないことです」となりますか? すると、このカッコの部分はどのような位置づけになるのですか? 文法的な役割、また文章自体を直訳するとどう考えられるでしょうか。 この部分が理解しやすいように教えて下さい。

  • 和訳をお願いいたします。

    英語が得意な方、和訳をお願いいたします。 In fact, that's what seems to be happening in Europe as we speak.

  • 和訳をお願いします

    The problem is not so much that we can't hear as that we don't listen attentively to what we can hear. 犬の嗅覚に関するエッセイなのですが、The problem is~から先、not so much A as B構文なのか、単純にso~that…構文なのか、はたまた違うアプローチで意味を取るべきなのか解りません。よろしくお願い致します。

  • 英文和訳添削お願いします

    How does the brain work? What does it actually do ? These questions have fascinated and challenged countless human beings over many countries. At last,however,we now have enough knowledge about it to tackle what might possibly be regarded as the final frontier in human understanding. At last 以降の部分を自分なりに 「しかし遂に今、私達は人間を理解することにおける最後の未開拓地であるかもしれないとされているものに取り掛かるだけの十分な知識を手にしている。」 と訳してみたのですが、特に[might possibly be regarded as] の部分はこの訳し方で正しいのでしょうか? また、ほかの部分でもミスがあると思うので教えてください。

  • 和訳お願いします!!

    .recently many coworkers don't come to work so we have more things to do at job です。宜しくお願いします。m(_ _)m

  • 和訳

    学校の英語で分からないところがあったので ご協力お願いします。 You are going to have to have that bad tooth looked afte that. ↑のafte thatをどう訳していいのかが分かりません。 ↑の続きで So we might as well get over with it. だからそれをよくすることがいいかと思います。 と訳しましたがあってるでしょうか? Will it hunt? Hardly at all. 痛みますか? ほとんど痛みません。 ↑であってるでしょうか? よろしくお願いします。

  • この文の和訳をお願いします!

    What it is ain't exactly clear, but we may, at long last, be seeing the rise of a popular movement that, unlike the Tea Party, is angry at the right people. この"at the right people"がイマイチどう訳すのかわからないため、どなたかお願い致します!

  • 和訳をお願いします。

    下の2文の和訳をお願いします。 1. As we moved through the crowd, we bumped into some people and their things. 2. As I drive to work, all I hear on the radio is music and people talking. 特に分からない部分は、 1と2のそれぞれのAsはどのような用法でどのように訳すのがよいのでしょうか? 1の their things をどう訳すのがよいのでしょうか?また、このtheirはsome peopleを指しているのでしょうか? 2の I drive to work はどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳してください

    As I mentioned earlier, I was very upset to pay 40$ in addition to the cost of the razor due to custom fees. This would have been avoided, had you valued the razor at less than 60$ like you did the two previous times. I will keep this razor, but would like to know what you suggest we do about the additional 40$ I paid, and the heljestrand razor I bid on. I would like to continue buying razors from you in the future.

  • 急ぎなのにどうしても和訳出来ません

    明朝までに仕上げないといけないのに、 どうしてもわからなくて困り果てているので相談させてください。 瞑想での「気づき」についての文章です。 Please note that we are not noticing things to get rid of them. We are noticing them because they are real and we need to start with reality, not fantasy. In this practice, we learn to be totally honest about what is happening within ourselves. There is no scope for pretending.  Surely it is possible to be alright with whatever is happening in our bodies for just one moment in time? Just a single moment. We don’t need to worry about any other moment. 本当にすみません・・・。 どうぞ宜しくお願いします。