• 締切済み

GacktのMizerableで

noname#2544の回答

noname#2544
noname#2544
回答No.1

私の仏語辞書にはその単語はありませんでした。 英語のストーリーでしょう。そのまんま、「物語」です。

noname#25052
質問者

お礼

私の質問の内容が不足でした。 storyの歌詞がフランス語なんで訳せる方はいないかと思ったんです・・・ごめんなさい。

関連するQ&A

  • オリンピック招致スピーチしたGacktさん!

    彼が4ヶ国語でスピーチしたそうです。 日本語、英語、中国語などとTBSで言ってたんですが、「など」ってなんすか? 広東語?フランス語??? それと、中国語と「など」語でスピーチした動画をご存知でしたら、紹介してください。

  • GACKT君の中国語

    動画開始4:20から、芸能人のガクトが中国語を少し話します。 発音は正しいでしょうか? 自分で日本語訳を語っていますが、大体 合っていますか?

  • フランス語訳の日本漫画の購入方法

    最近フランス語を勉強しています。 まだあまり上手ではないのですが、より覚えるために 日本の漫画のフランス語訳のを買おうと思っているのですが 日本語のサイトには通販が見つかりません。 フランスのアマゾンはまだ利用できるレベルではありません。 日本語でフランス語訳の日本漫画を通販で買えるサイトなど ご存知な方はご回答よろしくお願いいたします。

  • GACKTが人種差別を受けた???

    GACKTって居るじゃん。お正月の格付けチェックで、毎年連勝しているスーパースターです。 コイツは5年前に、フランスのレストランで人種差別を受けたようです。 https://www.huffingtonpost.jp/2015/04/01/gackt_n_6982994.html  ↑ 見晴らしいい窓際の席で食事してて、フランス人客が来たから、「お前は奥に移れ」と店員が命じて来たんだとか。 ・・・・・ コレ、何が問題なの??? その店をドー運営するかは、店員の自由でしょ。少なくとも、日本ではそうで、フランスでもそうなのかと。 これが嫌なら、GACKTはこのレストランを出て行けばいいんだよ。 GACKTにも他のレストランを自由に選ぶことが出来るわけで、両者対等でしょ。 まさに、自由契約、取引の自由、経済活動の自由、日本ではそうだし、ほとんどの国がそうなっているのかと。 GACKTに対して、このレストランは奥に移動させるも良し、提示価格を上乗せするも良し、入店を拒み追っ払うも良し、こんなの何処の国のどの店でもそうでしょ。GACKTというよりは、店員の指示命令に従はなきゃいけないのは来店客全員同じじゃん。だから、逆もあり得たんだよね。フランス人が窓際で食事していて、GACKTが入店したときに、「この席をGACKTに譲れ」となれば、フランス人客は席を立つしかないかと。 来店客のうち、誰を優遇するかなんか、店員が決めることなのかと。まー、平等にすることが多いだろうけど、平等にしなければならないとする法律なんか、日本にもフランスにもないんじゃね? これの何処が人種差別なの? GACKTはどうしたいのかな?まー、窓際の席に居座りたいのでしょうけど、店員に移動を命じられたら従わなきゃ。 「皿洗いをしろ」と命じられたら拒めば良いし、移動が嫌なら出て行くだけって分かっているでしょ。法に訴えて「オレは窓際の席に居座るんだい!」ってゴネたところで無駄なのは、GACKTも分かっていたんじゃないかな? 少なくとも、人種差別だと店を批判するのは、筋違いでしょ。 店側はGACKTがゴネたことに応じて、何故か引き下がったらしいけど、警察を呼んで力づくで追いやれば良かったのかと。

  • フランス語のおそらく世界一長大な単語に関して

    フランス文学者の故渡辺一夫先生によると フランス語の 「morrambouzevezengouzequoquemorguatasacbacguevezinemaffresser」 は日本語で訳しますと 「ぽかぽかどかどかぴちゃぴちゃめりめりごりごりごつごつ殴る」 となるそうです。 日本語訳では「殴る」がでてきますが、 これは上記フランス語ではどの場所と対応するのでしょうか。 是非教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 短文です。フランス語訳をお願いします。

    日本語からフランス訳へのお願いです。 「女の行けたら行くわ来ない」 「今はいないと答える人はモテない」 上記の2つをフランス語訳に直していただければ幸いです。よろしくお願い致します。

  • フランス語(?)での質問です。

     フランス人の著作で、「Aとなるa-oyer」という動詞は・・・という文がありました。これは、フランス語でしょうか? また、別の箇所では、「A a-oie」という語句がありました。これもフランス語でしょうか? もしそうなら、日本語訳を教えていただきたいわけです。よろしくお願いします。

  • フランス語について

    dis donc tu sais que je t'aime? の日本語訳は「ねぇ、こんなに好きなの・・・知ってた?」であっていますか?私なりにも調べてみたのですが、どうもおかしい気がします。フランス語に強い方、フランス人の日本語を喋れる方、どうか教えてください。 お願いします

  • ブリトニーとマドンナのPV

    ブリトニーとマドンナの『Me Against The Music Featuring Madonna』のPVすごく格好イイんですけど、歌詞の日本語訳がわからないので、ストーリーをどう解釈すればいいのかわかりません。 日本語訳がわかるようなサイトとPVのストーリー、どなたか教えて下さい。

  • イタリア語の onomastico

    イタリアでは 誕生日に onomasticoを祝う習慣がありますよね。概念は分かるんですが、日本にはない習慣ですよね。 これは、日本語では何て言うんでしょうか? フランス語ベースでイタリア語を勉強しているんですが、フランス語訳では fêteになっていて、 伊和辞典も持っていません。