• ベストアンサー

和文英訳の添削(3)

 次の条件和文英訳の解答が知りたいので教えてください。 (1)A: Did they get the law passed? B: Yes, they finally(1 ) it (2 ). (はい、成立しました。)    自分の解答予想 1→carry 2→out (2)The ceremony (3 ) off (4 ). (その式典は成功した。) 自分の解答予想 3→ 4→  ※両方とも全く見当がつきません。 (3)You missed the last train? It (5 ) you (6 ) for drinking so much. (飲み過ぎだから自業自得だよ。)    自分の解答予想 5→serves 6→right  問題に解答がなく、答を聞ける人がなかなかいないので困っています。どうか解答のわかる方、3題のうち1題でもかまいません。是非答を教えてください。  ※ なお、前回の質問で勘違いをされた方がいたので補足させていただきます。私は学生ではありません。ですから、上記の問題は宿題等ではないことをお断りしておきます。自分でそうかなと思ったところは解答予想を出しましたが、全く自信がありません。ご協力よろしくお願いいたします。

  • enngel
  • お礼率48% (220/452)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kobecco
  • ベストアンサー率44% (94/213)
回答No.2

解答は次のようになります。 (1) "Did they get the law passed?" "Yes, they finally (got) it (through)." (2) The ceremony (went) off (well). (3) "You missed the last train? It (served) you (right) for drinking so much."

enngel
質問者

お礼

 回答を寄せていただきどうもありがとうございました。寄せていただいた回答をもとに英和辞書でさらに確認し、これらの表現について勉強させていただきました。今後ともよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

(1) その法律を通過させた? とうとうそれを通した。 (get) got it through    (法案などが)議会を通過する [get passed] vs. [get through] (2) (come) came off well    (事などが)うまくいく、 成功する (3) (get) gets you back    (人)に仕返しをする  

enngel
質問者

お礼

 回答を寄せていただきどうもありがとうございました。寄せていただいた回答をもとに英和辞書でさらにこれらの表現を追究していきたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 和文英訳の添削(1)

     次の和文英訳(穴埋め方式)の添削をお願いします。これらの問題には解答がついていなかったので、予想して答を出しましたが自信が全くありません。皆様の力を貸してください。5題あります。おわかりになるものだけでもいいのでよろしくお願いします。 次の( )内に適切な語を入れなさい。 (1)君はそのことを後悔するまで生きるがよい。     (  )you ( ) to repent it! →祈願文か? 予想回答 May    live??   (2)よくも私に頼みにこられたものだ。      ( ) ( ) you come to ask me a favor? 予想回答  What brought (3)正しく訓練すれば、この犬はいい介助犬になるだろう。      ( ) properly,this dog ( ) be a good independence dog. 予想回答 Trained would (4)幸い私たちは全員ケガを免れた。 ( ) we all ( ) ( ) hurt. 予想回答  Fortunately escaped from (5)父親も母親もその子に何が起こっているのか気づかなかった。 ( )( )( ) what was happening to the child. 予想回答  Parents didn't realize  予想回答は自分なりに考えて出したものです。回答者の方に全部、問題の答を教えていただくのは失礼だと思い、自分の考えつく範囲内で答を考えてみました。  でも間違っていると思いますので添削お願いいたします。

  • 和文英訳

    和文英訳に関する質問です。 「フェイスブックがSNSのシェア数で一番になったのはどのような優れた点からだと思いますか。」 という和文に対し "What kind of advantage of Facebook do you think makes it won the top sharing in all SNS?" という英文はおかしいでしょうか? 間違っていればその理由と出来れば模範解答もお願いします。

  • 和文英訳添削のお願い

    大学入試対策の和文英訳問題の添削のお願いです。 長文となってしまいますが、お力をお貸し頂ければと思います。 問題 以下のA,Bの文章を英訳せよ。 A アメリカの大学に来てもう2年になるけど英語を話すのはまだまだ自信がない。とくに学生仲間といっしょのときは苦労する。問題はスピードなんだ。すぐにわからなくなってしまう。 B 遠慮なく聞き返せばいいんだよ。聞き返しの決まり文句が色々あるんだから、それを使って話せばいい。 A あんまり聞き返すと迷惑じゃないか、と思ってね。 B それは場合によるさ。君が一生懸命会話に参加しようとするのを彼らが評価すれば、辛抱強く付き合ってくれるよ。ただ聞いているのではなくこちらから話題をふるようにしたらいい。 以下、私の回答です。 A I have been studying at the university in the U.S. for two years, but I still have no confidence in speaking English. I struggle with English especially when I am talking with my college friends. The problem is their talking speed, which is too fast for me. It makes me unable to follonw them soon. B You can ask them what they said again without reserve. There are many set phrases to ask again, so it is good for you to use them. A I think it bother them to ask again and again. (I feel uneasy about if it bother them to ask again and again.) B That depends. If they appreciate that you are trying hard to join in the conversation, they will patiently listen to you. And you should sometiomes give them conversation topics, rather than just listening. まだまだ勉強不足なので、明らかな間違いなどはご指摘して頂けるとありがたいです。 また、もっと適切な表現がある場合は教えていただけると嬉しいです。 そのほか気づいたことは何でも教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)

  • 英作文の添削をお願いします。和文英訳です。

    初質問となります、今後よろしくお願い致します。 日本語文: 10年ぶりに京都の嵐山に行ったが、あいにく雨が降ってきた。しとしと降る雨の中を一人で散歩したが、あたりの風景は少しも変わっていなかった。 解答: I went to Arashiyama in Kyoto fo the first time in ten years, and unfortunately, it began to rain. I took a walk by myself when the rain wasn't intense, and I found its scenes were not different from what they used to be. 今回は知ってる表現がうまく使えた気がします。 短くて添削しがいがないかもしれないですが、回等よろしくお願いします。 (お聞きしたい事) このくらいの長さの作文の場合、1度に2題お願いしても大丈夫でしょうか?

  • 和文英訳の問題の質問です

    和文英訳の問題について質問です。 ●患者が亡くなったのはなぜか、今も皆目わからない。 僕は, We don't still know at all why the patient died.と書きました。 ですが、答えをみてみると、The cause of the patient's death remains a big mystery.とありました。 僕はこの解答がどうもしっくりきません。英文自体はわかるのですが、解答とするには、あまりにも簡単な書き方ではないと思います。 自分の解答があっているなら、そっちの方が断然書きやすいし、わかりやすいと思います。 ●カロリーを摂取しすぎなければ、美しいスタイルを保てますよ。 僕は、If you don't take in calories too much,you will keep a good style.と書きました。 そして、答えは、Avoiding excess calories will help you maintain a good figue.とあります。 これも同様に、簡単な書き方ではないと思います。 「~れば」の形があるので、If節が妥当なのではないかとおもいます。 皆さんは、この二つどのように書きますか?

  • 英作文(和文英訳)の添削

    和文英訳の問題を解きましたが、自分の答えが合っているのかが自分ではわかりません。 間違いがあったら指摘して直してくださると嬉しいです。 では、添削よろしくお願いします。 1.知的職業に従事するものは、時には視点を変えてみることが必要です。それは将来、医師や技師や薬剤師のような職業につく若い人についても当てはまります。 People who engage in an intellectual job sometimes have to look at things in a different perspective. It is important for young people who are to become doctors,engineers,or pharmacists in the furute. 2.元気一杯の医師にしても、病人の立場に立ってみて、その気持ちをくみ取ることができなくてはなりません。 Doctors must think from patients' points of view and understand their feelings even if they are very well.

  • 和文英訳です。添削を宜しくお願い致します 吹矢2

    英語初心者です。和文英訳してみました。添削を宜しくお願い致します。 1.吹矢を吹くときの正式動作は、儀式ばっている The official movement of blowgun is very ceremonious. 2.細かい所まで動作が規制され、如何にも日本的である Movement is regulated to the small place and I think this is quite Japanese-style. 3.A市には8つのサークルが有るが、その中の三つに所属している There are 8 blowgun circles in A city and I belong to 3 of them. 4.三つのサークルには夫々特徴がある Each circle has individual character. 5.一つは兎に角楽しめればいいと言うサークルである One circle way is “Anyway, we should enjoy it” 6.余り形式に囚われないで、自分たちで考えたゲーム方式で楽しむ Most of members enjoy blowgun dart with the way they thought themselves. 7.このサークルには儀式的なもの、規制を嫌う人が多い If anything, for this circle, there are many members who hate ceremony and regulations. 8.又一つは規定動作をきっちり守りながら、練習に励むサークルである Another circle is; they exercise blowgun dart earnestly observing ceremonious motion. 9.ここでは他の人が練習している時に、大きな声で話は出来ない The circle ban member’s talking with loud voice during rest are training. 10.携帯の電源も切っておくように求められている Members should turn off their cell-phones. 11.幸いな事に残りの一つはその中間である Fortunately, the other circle is middle of these. 12.即ち時々練習し、合間に会話を楽しむ We sometimes exercise blowgun dart and enjoy conversation at short intervals. 以上です。宜しくお願いします。

  • 大学入試和文英訳の添削のお願い

    はじめて質問させていただきます。 大学の過去問の和文英訳問題なのですが、 身近に添削していただける人がいないので もしよろしければ、お力を貸してください。 (問題) Bの発言内容を英語に訳しなさい。 A 日本の電車では眠っている乗客がずいぶん目につきますね。日本人はなぜ電車の中で眠るのですか。 B 忙しい仕事で疲れているからだとお思いでしょう。それもある程度は事実でしょうが、電車は居眠りをするのにとてもよいところなのです。安全ですし、電話もかかってこないし、上司のうるさい目もありません。車がレールの上を走る規則的な音を聞いているとすぐうとうとしてきます。 (私の解答です) You think Japanese people sleep in the train because they are tired working. It's almost right but people can doze comfortably there. It's because people is safe, their cellular phones don't ring and their boss cannot scold them in the train. And you feel sleepy soon while hearing the regular sound of the train moving on the rail. 特に疑問な点は下記の通りです。 ・日本人と外国人を比べて話しているという設定なのか ・[上司のうるさい目もありません]という表現 ・適切な語句をつかえているか 何かお気づきのことがありましたら、教えていただけると嬉しいです。 拙い文章ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳でわからないところがあります お願いします

    「もし寒いなら、窓を閉めましょうか。」 を If you are cold, Shall I close the window. としたのですが 解答では If it is cold, Shall I close the window.  となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。理由も教えていただけると助かります。 (英語が全然ダメなので、質問自体が変かもしれませんがよろしくお願いします。)